[藝論·研究] 原創(chuàng) 一竅不通也能寫(xiě)詩(shī)?他一個(gè)漢字都不會(huì)說(shuō),卻寫(xiě)下一首情詩(shī)紅遍詩(shī)壇
熱2 已有 144 次閱讀 2025-04-28 23:21原創(chuàng) 一竅不通也能寫(xiě)詩(shī)?他一個(gè)漢字都不會(huì)說(shuō),卻寫(xiě)下一首情詩(shī)紅遍詩(shī)壇

唐詩(shī)宋詞的世界是一座用理想澆灌的花園,若想爭(zhēng)奇斗艷,詩(shī)詞歌者就必須對(duì)語(yǔ)言擁有爐火純青的深刻造詣,對(duì)文字擁有匠心獨(dú)運(yùn)的拆解與再生能力,或如李白般信手拈來(lái),或如杜甫般力透紙背,或如王勃般才思泉涌。然而,假如一位詩(shī)人連一個(gè)漢字都不會(huì)說(shuō),一句漢語(yǔ)都說(shuō)不利索,那么他能寫(xiě)出驚艷世人的名篇嗎?
答案是肯定的,因?yàn)檫@位詩(shī)人的名字叫做倉(cāng)央嘉措。他是一個(gè)降生于農(nóng)奴之家的窮小子,也是一個(gè)被卷進(jìn)權(quán)力的游戲的無(wú)辜傀儡,更是一位享譽(yù)詩(shī)壇的多情浪子,只要你曾經(jīng)對(duì)詩(shī)詞里的愛(ài)恨情仇產(chǎn)生過(guò)一絲漣漪,那么就一定讀過(guò)他的大作。但不少人或許會(huì)疑惑:倉(cāng)央嘉措竟然不會(huì)寫(xiě)漢字、說(shuō)漢語(yǔ)?

《情詩(shī)摘選》倉(cāng)央嘉措
曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。
世間安得兩全法,不負(fù)如來(lái)不負(fù)卿。
這四句詩(shī)寫(xiě)于清康熙年間,卻一下子紅遍了中國(guó),至今傳唱不息,可謂無(wú)人不知無(wú)人不曉,可你是否知道詩(shī)歌背后不為人知的故事?實(shí)際上,倉(cāng)央嘉措根本沒(méi)有接觸過(guò)漢語(yǔ)系,他所寫(xiě)的情詩(shī)采用的皆是藏語(yǔ),這首詩(shī)是由晚清著名文學(xué)家曾緘先生翻譯過(guò)來(lái)的。
也就是說(shuō),倉(cāng)央嘉措不懂詩(shī)詞格律,也沒(méi)有為自己的詩(shī)歌字?jǐn)?shù)定下七言,這一切都是曾緘的詩(shī)意發(fā)揮。一定程度上說(shuō),曾緘是利用了倉(cāng)央嘉措所營(yíng)造的意境,創(chuàng)造了一首符合漢語(yǔ)規(guī)則和風(fēng)格的美麗情詩(shī)。

另一方面,“世間安得兩全法,不負(fù)如來(lái)不負(fù)卿”這一名句,其實(shí)是曾緘先生自己的原創(chuàng)。雖然只有這四句廣為流傳,但實(shí)際在此之前更有16行詩(shī)句之多,所以這最后起到總結(jié)作用的兩句詩(shī),其實(shí)是曾緘根據(jù)倉(cāng)央嘉措前文詩(shī)句而拓展出來(lái)的。而且,根據(jù)前后兩句的具體意思,我們也可以窺知一二。
“曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城!比粢S自己的內(nèi)心去追求愛(ài)情,那么今生與佛法的緣分就斷絕了;若要前往空寂的山間去修行,那么就會(huì)傷了她的心。細(xì)細(xì)品來(lái),這與“世間安得兩全法,不負(fù)如來(lái)不負(fù)卿”說(shuō)的其實(shí)是一個(gè)意思,只不過(guò)后兩句是前兩句的延伸和總結(jié)罷了。

其實(shí),不光曾緘先生為倉(cāng)央嘉措翻譯過(guò)情詩(shī),劉希武、于道泉、于貞志、莊晶、王沂源等包括印度等國(guó)外的多位學(xué)者都曾為他詮釋過(guò)相思之情,以至于目前的市面上,漢文譯本的倉(cāng)央嘉措情詩(shī)就多達(dá)十幾種。這不僅佐證了倉(cāng)央嘉措不會(huì)漢語(yǔ),需要?jiǎng)e人翻譯,更證明了他的詩(shī)歌到底有多火,堪稱(chēng)馳名中外。
倉(cāng)央嘉措之所以不會(huì)漢語(yǔ),與他的人生際遇是分不開(kāi)的。他從小生活在農(nóng)奴家庭之中,交流、書(shū)寫(xiě)使用的都是藏語(yǔ),但他所信仰的寧瑪派不禁止教徒談情說(shuō)愛(ài)和娶妻生子。直到14歲被突然選為轉(zhuǎn)世靈童,他由寧瑪派轉(zhuǎn)入格魯派,從此被禁止再接觸兒女情長(zhǎng),這對(duì)情竇初開(kāi)的倉(cāng)央嘉措是一個(gè)巨大的打擊。

但不論信仰如何,還是入駐布達(dá)拉宮,倉(cāng)央嘉措都沒(méi)有離開(kāi)過(guò)藏語(yǔ)區(qū),一生使用的都是藏語(yǔ)。不過(guò)格魯派的森嚴(yán)教規(guī)卻使用他產(chǎn)生了極大的叛逆心理,外加政治上受人擺布,導(dǎo)致倉(cāng)央嘉措內(nèi)心抑郁苦悶,只好選擇縱情聲色。他時(shí)常在夜間偷偷溜出布達(dá)拉宮,化名達(dá)桑旺波,流連于拉薩街頭的煙花巷里,醉心于城市繁華的歌舞酒家。
正如他自己所言:“住進(jìn)布達(dá)拉宮,我是雪域最大的王。流浪在拉薩街頭,我是世間最美的情郎。”這是倉(cāng)央嘉措白天黑夜的兩個(gè)不同身份,也是他截然不同的兩種精神樣貌,當(dāng)然這幾句詩(shī)也是翻譯而來(lái)的。我們要感嘆倉(cāng)央嘉措的妙筆生花,同樣也要感謝曾緘曾翻譯家的詩(shī)意詮釋?zhuān)绱宋覀儾拍茏x到這樣驚才絕美的句子。
發(fā)表評(píng)論 評(píng)論 (2 個(gè)評(píng)論)