余華摯愛神作 羅薩《河的第三條岸》推出中文版
封面新聞記者 張杰
在中文閱讀界,巴西作家若昂·吉馬良斯·羅薩的短篇《河的第三條岸》早已成為一部傳奇。它被譽為“一篇短篇小說寫盡百年人生”,深深影響了一批中國當代作家。余華將其列入“影響自己一生的十大短篇”,屢次向讀者與學生推薦。徐則臣對他不吝贊美。格非與蘇童的筆下回蕩著相似的流水之聲。曹文軒更將其選入“大語文”課外讀本。

書封
然而,數十年來羅薩作品的中譯始終近乎空白,讀者僅能通過零星單篇略窺其貌。直至近日,世紀文景推出羅薩短篇小說精選集《河的第三條岸》中文版,這場跨越三十年的等待終于塵埃落定。該書一經推出,上市一月即告兩次加印。
“他本應該獲得諾貝爾文學獎”
若昂·吉馬良斯·羅薩1908年生于巴西米納斯吉拉斯州。兒時,小若昂就在雜貨店里聽牧牛人、貨郎、獵戶講述形形色色的荒野傳奇,長大后的羅薩更是幾度穿越腹地,或深入沼澤,或乘獨木舟漂流,或隨牛隊沿河行走,將一切動植物、地貌、民俗、諺語收集在幾百頁“傷痕累累的、沾滿牛血和馬汗”的筆記之中,這成為他日后創(chuàng)作的堅實物質基礎。
羅薩有多重身份,早年他曾在小鎮(zhèn)行醫(yī),擔任外交官數年。曾出版長篇代表作《廣闊的腹地:條條水廊》及《舞蹈團》《最初的故事》《無關和緊要:第三群故事》等中短篇小說集。
1963年,羅薩當選巴西文學院院士,但直到1967年,他才最終決定接受該職位,并在就職演講中以告別的語氣說“我們死去,是為了證明曾經活過”。三天后,他在里約熱內盧因心臟病發(fā)作去世。當時他正處于文學和外交生涯的巔峰時期,其長篇代表作《廣闊的腹地:條條水廊》被譽為“巴西版《尤利西斯》”“幾乎不可譯的天書”,多國機構擬提名他為諾貝爾文學獎候選人。
諾貝爾文學獎得主略薩在致敬這位先行者時說,羅薩的作品“充滿力量、雄心以及非凡的語言天賦,他本應該獲得諾貝爾文學獎”。
講述巴西腹地的奇幻世界
對人的本質進行深刻洞察
羅薩的小說幾乎都以巴西東北腹地為背景,那里遍布高山、河谷、深澗、沼澤、荒原,地形千變萬化,神秘莫測。永不上岸的父親、堂吉訶德式的復仇老人、帶有奇妙預言能力的小女孩、爬上棕櫚樹頂引發(fā)暴力革命的瘋子、土匪兄弟、與野豹子融為一體嗜血的印第安人……人物既帶著鮮明的腹地特色,其命運又充滿魔幻和隱喻。羅薩不僅僅關注人的現實境遇,注重挖掘日常的奧秘,更對存在主義和人的本質問題有深刻洞察。
在名篇《河的第三條岸》中,父親有一天突然讓人造了一艘獨木船,自己離家而去,獨自漂流在船上,“白天黑夜,晴日驟雨,正午的暑熱,黎明的冷清,還有冬季好幾個月的嚴寒,他都無處躲藏,只戴著頭上那頂舊帽子,獨自度過一周又一周,一月又一月,一年又一年,任憑歲月流逝,渾不在意。他再也沒有下過船”。父親為什么要斬斷對家庭和親情的牽絆?河流與獨木船也不再局限于自身,而成為更廣泛命運的隱喻。
譯者從羅薩在寫作巔峰時期出版的四本小說集中精選19篇,較為全面地展現了羅薩短篇小說的創(chuàng)作風貌,也再見了巴西腹地的魔幻奇景。正如巴西國民詩人安德拉德在羅薩逝世后三天發(fā)表的紀念詩作:“他將五顏六色的河流裝進口袋/他為每一滴水取了名字,寫下結局”。
語言的冒險大師
作品非常難以翻譯
羅薩的精彩不僅在于內容和故事,更在于形式和創(chuàng)新。他通曉20多門語言,同時受流行語和方言的影響,在寫作中博學地創(chuàng)造了大量新詞和語法。巴西國寶級作家若熱·亞馬多曾直言:“巴西的語言在羅薩之前是一門,在他之后是另一門!
羅薩堪稱釋放語言內在生命力與可能性的巨匠,他的敘述充滿細微的轉折和爆破,在他筆下,平凡無奇的日常時刻也能變成太陽重生的奇跡。
莫桑比克作家米亞·科托認為,對于羅薩來說,語言需要“擺脫陳詞濫調的僵化、黏滯和昏昏欲睡”。這不是一個簡單的美學問題,而是寫作的真正意義。正因如此,羅薩“闡述了簡單事物中蘊含的深厚奧秘,向我們傳達了平凡事物的超越性”。這種“挑釁性原創(chuàng)藝術”的語言導致他的作品非常難以翻譯,這也是多年來羅薩的作品未能整體性進入中文世界的重要原因。
譯者在篇目編排上頗具巧思:以貫穿創(chuàng)作的形而上思辨《鏡子》為中點,以小男孩的兩次旅行《快樂的邊緣》和《頂端》為首尾,其余篇目則根據主題,按兩兩相應的鏡像結構對稱分布。譯文反復打磨細節(jié),在信達的基礎上努力再現原文的實驗和游戲,可以說每一個用字都有來歷。
(圖片由出版方世紀文景提供)
發(fā)表評論 評論 (1 個評論)