[藝術(shù)動(dòng)態(tài)] 詩(shī)歌翻譯面面觀:“翻譯、出版與當(dāng)代中國(guó)新詩(shī)”北大研討會(huì)
熱4 已有 640 次閱讀 2024-08-27 16:45詩(shī)歌翻譯面面觀:“翻譯、出版與當(dāng)代中國(guó)新詩(shī)”北大研討會(huì)
【編者按】
近日,廣西出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)攜手北京大學(xué)詩(shī)歌研究院,廣西人民出版社“大雅十年”詩(shī)歌活動(dòng)月第五場(chǎng)活動(dòng)“翻譯、出版與當(dāng)代中國(guó)新詩(shī)——‘大雅’等詩(shī)歌品牌與當(dāng)代詩(shī)研討會(huì)”走進(jìn)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)源地——北京大學(xué)。研討會(huì)邀請(qǐng)到楊鐵軍、閔雪飛、冷霜、汪天艾、張?zhí)抑、范曄、周偉馳、周瓚、姜濤、秦立彥、席亞兵、雷武鈴、臧棣等國(guó)內(nèi)眾多著名詩(shī)人、評(píng)論家、翻譯家與會(huì),研討會(huì)上,嘉賓共同探討了詩(shī)歌的翻譯與出版,當(dāng)代中國(guó)新詩(shī)的現(xiàn)狀及發(fā)展等問(wèn)題,澎湃新聞經(jīng)主辦方授權(quán)發(fā)布部分研討會(huì)精華內(nèi)容,以饗讀者。

姜濤
姜濤:這次聚會(huì)的契機(jī)是“大雅”品牌十周年的紀(jì)念,“大雅”的正式起步,是2015年在北京愛(ài)琴海購(gòu)物公園單向街書(shū)店做了一場(chǎng)推介活動(dòng),恰巧當(dāng)時(shí)也是我來(lái)做“報(bào)幕人”!按笱拧币婚_(kāi)始走的是精品小眾路線(xiàn),但是經(jīng)過(guò)近十年的發(fā)展,越做越大,詩(shī)歌翻譯出版也成為“大雅”重要的版塊。今天是“大雅”新老朋友的一場(chǎng)聚會(huì),“翻譯、出版與當(dāng)代中國(guó)新詩(shī)”這個(gè)話(huà)題比較寬泛,但我覺(jué)得我們還是可以討論,因?yàn)榻裉煺?qǐng)到的朋友們基本上都有多重角色,既是詩(shī)人,是批評(píng)家,從事詩(shī)歌研究,同時(shí)也是詩(shī)歌翻譯家。所以我想由我們這幫人來(lái)談這個(gè)話(huà)題再合適不過(guò)了。

楊鐵軍
楊鐵軍:我今天回想了一下,我好像在“大雅”已經(jīng)出了6本書(shū)了,包括早期我翻譯的希尼的《電燈光》,最近剛出版的洛威爾《生活研究 致聯(lián)邦死者》。翻譯對(duì)我的個(gè)人寫(xiě)作、語(yǔ)感培養(yǎng)等很多方面,起到了非常大的作用,尤其是在翻譯希尼《電燈光》的時(shí)候,在語(yǔ)言把握、反復(fù)修改的過(guò)程中,確實(shí)是學(xué)到了不少東西。還有就是在《奧麥羅斯》的翻譯過(guò)程中,最大的難點(diǎn),其實(shí)是在于打磨漢語(yǔ),而不是對(duì)英文的理解。我感覺(jué)在這個(gè)過(guò)程中,我對(duì)自己的寫(xiě)作和語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)都深入了不少。它不光是一個(gè)深度閱讀,而且是一個(gè)錘煉自己詩(shī)歌技巧、詩(shī)歌認(rèn)識(shí)的一個(gè)非常好的機(jī)會(huì)。
所以我今天想簡(jiǎn)單說(shuō)一下,這幾年在翻譯這些書(shū)的過(guò)程中的一個(gè)感想,也就是詩(shī)歌意譯和直譯的關(guān)系問(wèn)題。我們對(duì)直譯、意譯并沒(méi)有一個(gè)客觀的標(biāo)準(zhǔn),每個(gè)人心目中都有一個(gè)自己對(duì)于直譯、意譯的度的把握,對(duì)自己的風(fēng)格也會(huì)有自己的判斷,這個(gè)判斷在別人看來(lái)可能有時(shí)候就有偏差了。后來(lái)我在翻譯過(guò)程中,尤其是在打磨《奧麥羅斯》和另外幾本書(shū)的時(shí)候,我想到翻譯可能不是直譯、意譯這兩個(gè)極端可以概括的。好比一把尺子,我們假定尺子最左端是絕對(duì)的直譯,我們把它的刻度定為負(fù)5,最右端是最絕對(duì)的意譯,刻度定為+5。最極端的直譯就是音譯了,音譯在翻譯實(shí)踐中其實(shí)是經(jīng)常出現(xiàn)的,比如說(shuō)人名、地名,一些佛經(jīng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或者咒語(yǔ)就是音譯,這就是絕對(duì)的直譯。最極端的意譯,要我說(shuō)就是完全的胡說(shuō)八道,離開(kāi)原文完全任意發(fā)揮。而真正理想的翻譯,肯定不可能在最左邊或最右邊,它永遠(yuǎn)在某個(gè)靠近中點(diǎn)的位置,也就是0,我覺(jué)得這是個(gè)比較理想的位置,但我不認(rèn)為所有的翻譯都可以做到這一點(diǎn)。最好的時(shí)候,是翻譯家根據(jù)風(fēng)格,往左偏個(gè)1度、2度,或者往右偏個(gè)1度、2度。而絕對(duì)的0度是最理想的情況,可能只有在個(gè)別的時(shí)候,比如所謂的靈感爆發(fā)的時(shí)刻才可能達(dá)到。
也許我們?cè)诜g過(guò)程中根本不用糾結(jié)自己的風(fēng)格、是要直譯還是要意譯。在我看來(lái)翻譯的實(shí)踐不光是一個(gè)譯者風(fēng)格的實(shí)踐,在具體的翻譯過(guò)程中,每一個(gè)作品、每一個(gè)作者,小到每一個(gè)句子和詞,都會(huì)面臨選擇的問(wèn)題,就是你這個(gè)點(diǎn)要落在尺子的哪個(gè)位置?我想沒(méi)有任何一個(gè)譯者會(huì)永遠(yuǎn)落在左邊,或永遠(yuǎn)落在右邊,而是會(huì)在那個(gè)理想的位置旁偏來(lái)偏去。比如說(shuō)翻譯詩(shī)歌的時(shí)候,可能會(huì)對(duì)語(yǔ)序的調(diào)整比較謹(jǐn)慎,會(huì)考慮到詩(shī)歌的效果,而且不同的句子可能會(huì)進(jìn)行到不同的工序,有的句子,可能是進(jìn)行到這一步,那個(gè)句子可能進(jìn)行到另外一步。我覺(jué)得這樣的談?wù)撌菍?duì)自己翻譯過(guò)程的澄清,對(duì)祛除一些在關(guān)于翻譯的討論中不必要的執(zhí)念,也許是有幫助的。

雷武鈴
雷武鈴:我覺(jué)得在翻譯引進(jìn)詩(shī)人方面,零散的詩(shī)歌作品已經(jīng)出了不少,很多都是重復(fù),而對(duì)一個(gè)詩(shī)人那種全面深入的了解必讀的一些書(shū)其實(shí)出得很少。我自己在閱讀學(xué)習(xí)詩(shī)歌當(dāng)中,就因?yàn)椴荒芾斫猓龅竭^(guò)很多的挫折、困難。我覺(jué)得對(duì)詩(shī)人應(yīng)該有全面的了解,才能夠更好、更準(zhǔn)確地理解他的詩(shī)歌。當(dāng)時(shí)讀希尼的作品,從一個(gè)詩(shī)人的角度來(lái)說(shuō),最讓我觸動(dòng)的是他的訪談錄《踏腳石》,我從中看到了他是怎么生活的,怎么學(xué)習(xí)的,怎么面對(duì)困難、面對(duì)社會(huì)的,他的詩(shī)和他的真實(shí)生活的具體關(guān)系。它把詩(shī)的產(chǎn)生還原到我們可以進(jìn)入與體會(huì)的一個(gè)人普通正常的生活成長(zhǎng)的經(jīng)歷場(chǎng)景中。所以我建議出版社拿下版權(quán),我自己來(lái)翻譯,因?yàn)槲掖_實(shí)覺(jué)得這書(shū)很好,特別難得。我覺(jué)得“大雅”能夠出這本書(shū),我的私心就滿(mǎn)足了,我沒(méi)想到他們后來(lái)越做越多,而且基本上是我所期望的方向。
我們開(kāi)始學(xué)習(xí)寫(xiě)詩(shī)的時(shí)候,都受外國(guó)詩(shī)歌的影響,所以當(dāng)我們翻譯的時(shí)候,就把對(duì)詩(shī)的各種稀奇古怪的想象都投射在里面,都有點(diǎn)入魅。而對(duì)詩(shī)人更深入、更全面的介紹,能夠幫助我們更好地理解詩(shī)人和他的作品,這其實(shí)是一個(gè)祛魅的過(guò)程。我們的新詩(shī)發(fā)展至今,起初80年代的那一代詩(shī)人到現(xiàn)在也成長(zhǎng)了,詩(shī)歌翻譯對(duì)寫(xiě)作所產(chǎn)生的那種直接性影響肯定已經(jīng)沒(méi)那么大了。怎么樣才能更好地理解我們的詩(shī)歌,正確地理解我們自己和西方的詩(shī)歌,我覺(jué)得這就是“大雅”在做的工作能產(chǎn)生的影響。就像史蒂文斯的詩(shī),很多對(duì)史蒂文斯很著迷的人,他們的想象和斯蒂文斯文本的邏輯與詩(shī)歌實(shí)際相差很大。我是通過(guò)看文德勒等批評(píng)家的研究,才明白一些內(nèi)在的邏輯。我們讀中國(guó)古詩(shī)都需要注解,需要一些闡釋研究,并且那些注解甚至是從古代就綿延下來(lái)的,才能夠更好地理解這些古詩(shī),我們讀外國(guó)詩(shī)怎么可能光憑自己的天縱聰明就超越所有理解疑難,一下子就全面準(zhǔn)確深入地理解?對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的理解跟對(duì)我們母語(yǔ)詩(shī)歌的理解是很相關(guān)的,更好地理解外國(guó)詩(shī),有助于我們更好地理解我們自己的詩(shī)。

閔雪飛
閔雪飛:我很想提供的是一種教學(xué)上的可能,剛才姜濤老師也說(shuō)了,年輕人可能不太讀中國(guó)的新詩(shī),讀外國(guó)的多。現(xiàn)在網(wǎng)課、短視頻這些已經(jīng)改變了大學(xué)生的閱讀,改變了他們的思維,而讀詩(shī)歌可能是一種好的改善方式。因?yàn)槿绻屗プx一本小說(shuō),可能200頁(yè)他都讀不下來(lái),像托爾斯泰這樣的根本不可能,《追憶似水年華》就更別提了。詩(shī)歌可能不太一樣,在長(zhǎng)度上更符合當(dāng)代人的閱讀特點(diǎn)。我覺(jué)得我們應(yīng)該有帶領(lǐng)學(xué)生閱讀詩(shī)歌、理解詩(shī)歌的一些課,外國(guó)的、中國(guó)的,尤其是中國(guó)詩(shī)歌。像偉馳老師的詩(shī)真的需要智力去讀,他還是哲學(xué)系出來(lái)的,他的詩(shī)非常深刻,融會(huì)了中國(guó)和外國(guó)的哲學(xué),還是需要給學(xué)生從各個(gè)方面去講解,比如聲音、感情等。
我今年主要的課程是葡萄牙文學(xué)和文學(xué)史,其實(shí)它就是詩(shī)歌史。雖然葡萄牙小說(shuō)有薩拉馬戈,但這是鳳毛麟角,葡萄牙文學(xué)主要是詩(shī)歌,而且國(guó)內(nèi)的譯文非常少。這對(duì)我的挑戰(zhàn)是相當(dāng)大的,因?yàn)槲也粌H要翻譯,還要給他們講這首詩(shī)為什么好,不能就直接放上去給學(xué)生看,你得給他解釋?zhuān)駝t他會(huì)覺(jué)得沒(méi)啥意思。所以我真覺(jué)得解詩(shī)的工作是非常重要的。其實(shí)我們可以合作,比如秦老師可以去講英美,范曄可以負(fù)責(zé)西班牙,我可以負(fù)責(zé)葡萄牙,我們可以合作看一下是不是能夠去給學(xué)生解詩(shī),把詩(shī)人講明白了,然后帶著學(xué)生寫(xiě),如果有這樣的帶領(lǐng),因?yàn)樵?shī)歌的長(zhǎng)度,學(xué)生們是可以去讀的,慢慢地可能會(huì)再去讀、去理解一些更長(zhǎng)的作品,這就是我的基本看法。

秦立彥
秦立彥:我翻譯過(guò)華茲華斯,現(xiàn)在正在翻譯濟(jì)慈全集,自己也寫(xiě)詩(shī)。但我主要還是把翻譯當(dāng)作寫(xiě)詩(shī)的一種練習(xí)。這兩個(gè)過(guò)程其實(shí)是一樣的,尤其是在準(zhǔn)確表達(dá)這個(gè)方面。在翻譯的時(shí)候,像立意、結(jié)構(gòu)、靈感等都不需要思考,因?yàn)樗呀?jīng)提供了,要做的就是把它用中文準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),“用準(zhǔn)確的中文來(lái)表達(dá)”,就好比嚴(yán)復(fù)所說(shuō),每個(gè)詞都是用秤稱(chēng)量出來(lái)的,我想在翻譯詩(shī)的時(shí)候更得用特別精密的秤去稱(chēng)量每一個(gè)詞,所以我也特別同意剛才楊鐵軍老師說(shuō)的,翻譯更要求的是一種對(duì)中文的敏感。所謂的準(zhǔn)確當(dāng)然也是一種闡釋?zhuān)驗(yàn)樗荒鼙苊庾g者的闡釋過(guò)程。比如說(shuō)名詞可能比較容易翻譯,難的是動(dòng)詞。但我覺(jué)得最難的往往是翻譯形容詞,尤其是一些特別日常的形容詞,比如sweet、pleasant,因?yàn)樗鼈冇幸淮蠖岩馑迹绻且粋(gè)特別長(zhǎng)的詞的話(huà),它貌似很淵博,實(shí)際上可能只有一個(gè)意思,那沒(méi)有什么可選擇的,但是sweet有各種意思,你就需要拿出那個(gè)秤來(lái)稱(chēng)了,所以我覺(jué)得這種時(shí)候就特別困難,是特別需要譯者下功夫的地方。
我覺(jué)得有的詩(shī)人好譯,有的詩(shī)人不好譯。我譯華茲華斯的時(shí)候就覺(jué)得比較好譯,因?yàn)樗欠N樸實(shí)、樸素的風(fēng)格,但是現(xiàn)在譯濟(jì)慈就覺(jué)得遇到很大的困難,因?yàn)樗扔奈⒂只妹,翻譯的時(shí)候就覺(jué)得好像在用一個(gè)大篩子去篩一些很細(xì)的東西,一切都漏掉了。后來(lái)我就安慰自己,我想可能他這種表達(dá)在英語(yǔ)中也是特別幽微的,并不是中文的缺陷,所以還是努力用中文來(lái)編織,盡量編織得細(xì)密一點(diǎn),所以覺(jué)得很困難。另外一種困難就是譯壞詩(shī)。翻譯濟(jì)慈全集的時(shí)候覺(jué)得還挺好,因?yàn)樗麑?xiě)的詩(shī)大多質(zhì)量比較高。但其實(shí)每個(gè)詩(shī)人都會(huì)寫(xiě)出一些壞詩(shī),有的時(shí)候?qū)τ谧g者來(lái)說(shuō),事先就判斷出這首詩(shī)是失敗的詩(shī)或者說(shuō)是壞詩(shī),然后還得把它翻譯出來(lái),那個(gè)過(guò)程很痛苦,特別難受。
還有一個(gè)困惑,就是在自己翻譯和寫(xiě)作的過(guò)程中,某位詩(shī)人可能陪伴了你好幾年,你每天都不光閱讀他,而且是他的每一個(gè)詞語(yǔ)可能都要分析,對(duì)他特別熟悉,這種影響就會(huì)形成一些焦慮,因?yàn)槟阌X(jué)得他寫(xiě)得很好,這個(gè)時(shí)候就感覺(jué)自己被碾壓了,自己的自信也被消磨掉了。所以長(zhǎng)期生活在他們的陰影下也很痛苦,不過(guò)好像這也沒(méi)有什么,因?yàn)橄裣D嵋卜g過(guò)《貝奧武甫》,博爾赫斯也翻譯過(guò)惠特曼,他們最后也并沒(méi)有變成貝奧武甫和惠特曼。所以在大量閱讀還有中西詩(shī)歌互相抵沖的情況下,其實(shí)這種影響可能也會(huì)慢慢淡化,不至于讓?xiě)以陬^上的這樣一個(gè)龐大的存在使得自己不存在了。

周瓚
周瓚:我去年翻譯了文德勒的《詩(shī)人的成年》,里面有一章就是討論濟(jì)慈的,我在翻譯這章的時(shí)候,對(duì)濟(jì)慈的印象真的是突破了原來(lái)借助一些詩(shī)歌翻譯的閱讀感受。濟(jì)慈確實(shí)是一個(gè)非常了不起的詩(shī)人,雖然他生命非常短暫,但這是一個(gè)天才詩(shī)人。我在翻譯這章的時(shí)候,他的詩(shī)我都盡量自己來(lái)譯,因?yàn)樘伊耍?shī)里無(wú)論是聲音、押韻還是在意向的跳躍上都非常復(fù)雜、非常有意思,對(duì)現(xiàn)在我們的寫(xiě)作都是有啟發(fā)的,雖然他是19世紀(jì)的一個(gè)浪漫主義詩(shī)人。我在翻譯文德勒這本書(shū)的時(shí)候還有一個(gè)比較深的體會(huì),之前也跟一些詩(shī)人朋友交流過(guò),就是我覺(jué)得像彌爾頓這樣的大詩(shī)人現(xiàn)在需要重譯。文德勒認(rèn)為彌爾頓第一首完美的詩(shī)是《快樂(lè)的人》,《快樂(lè)的人》我就想自己翻譯,然而我覺(jué)得我翻譯不過(guò)殷寶書(shū)先生。但他的語(yǔ)言還是有點(diǎn)舊的,怎么樣才能把彌爾頓翻譯得又新又有活力,實(shí)在是太難了,我覺(jué)得這是一種挑戰(zhàn)。

周偉馳
周偉馳:今年《星星詩(shī)刊》讓我寫(xiě)一篇關(guān)于詩(shī)歌翻譯的文章,我談到戴望舒和他翻譯的洛爾迦是一種相互成就,就是說(shuō)譯者和被譯者是相互成就的關(guān)系,但我最后談到了今天所謂的機(jī)器人、AI。大概十年前,有人在美國(guó)翻譯《圣經(jīng)》,希望我能加入,可能是覺(jué)得我在語(yǔ)言上會(huì)敏感一點(diǎn)。我問(wèn)了一下他們是怎么翻譯的,他們說(shuō)他們對(duì)每一個(gè)詞語(yǔ)都得做到很精確,比如一個(gè)詞不能在《舊約》里翻譯成“文雅”,到了《新約》就翻譯成“風(fēng)雅”。要做到嚴(yán)格、精確。我說(shuō)你們達(dá)到了精確,但是個(gè)性可能就會(huì)有損害,所以后來(lái)我沒(méi)有加入,當(dāng)然也因?yàn)槲业墓诺湔Z(yǔ)言學(xué)得不好。
剛才我聽(tīng)大家說(shuō)詩(shī)歌翻譯,我就在想,今天這個(gè)時(shí)代很多工作已經(jīng)有機(jī)器人的幫助,這個(gè)作用是非常大的。我們看那些政治、經(jīng)濟(jì)、宗教類(lèi)的書(shū),那些翻譯實(shí)際上有很多是人工智能可以輔助、可以通翻的,但詩(shī)歌作為一個(gè)獨(dú)特的文本,我覺(jué)得有它的特殊性,相當(dāng)于“手工操作”。詩(shī)歌不只是信息和意思的傳達(dá),它還有一種“味道”。詩(shī)人在翻譯一個(gè)外國(guó)詩(shī)人的時(shí)候,對(duì)這種“味道”有這種鑒別的能力,而且能通過(guò)母語(yǔ)把它傳達(dá)出來(lái),每一個(gè)句子都想得非常仔細(xì),體會(huì)到里面的語(yǔ)感、曲折、隱喻,以及它和傳統(tǒng)、歷史之間的關(guān)系,等等。我的意思就是翻譯詩(shī)歌的時(shí)候,各個(gè)譯者的差異會(huì)特別大,因?yàn)樵?shī)歌確實(shí)是一種很獨(dú)特的文本,它叫“一句頂一萬(wàn)句”,翻譯要做乘法而不是加減法。

范曄
范曄:前些天我去廣州參加詩(shī)歌市集,因?yàn)橄掠,飛機(jī)晚點(diǎn),在北京機(jī)場(chǎng)等待了七八個(gè)小時(shí)才飛過(guò)去;顒(dòng)上有個(gè)環(huán)節(jié)就是分享我最近翻譯的一個(gè)作品,是二十世紀(jì)二三十年代智利詩(shī)人維多夫羅的代表作品。我分享的時(shí)候說(shuō),我的飛機(jī)晚點(diǎn)了,我現(xiàn)在把這個(gè)智利詩(shī)人翻譯到中國(guó)人的世界來(lái),可能也是一種“晚點(diǎn)”。維多夫羅在西語(yǔ)詩(shī)歌界是比較早完成經(jīng)典化的重要詩(shī)人,以至于帕斯說(shuō)他是西語(yǔ)詩(shī)歌中“看不見(jiàn)的氧氣”,七八十年代就有阿根廷的評(píng)論家在一本叫“西語(yǔ)詩(shī)歌的奠基者”的書(shū)中,把他跟博爾赫斯、巴列霍、聶魯達(dá)并列,但是國(guó)內(nèi)一直沒(méi)有這位詩(shī)人的單行本,直到前兩年一位優(yōu)秀的青年譯者李佳鐘翻譯了一本,后來(lái)我也拖拖拉拉翻譯了一本。
一個(gè)詩(shī)人進(jìn)入到另一種語(yǔ)言的語(yǔ)境中,需要一些機(jī)緣或者觸發(fā)的時(shí)間點(diǎn)。維多夫羅如果早20年譯介過(guò)來(lái),可能接受和影響程度會(huì)不一樣。早20年進(jìn)入漢語(yǔ)世界,他是否會(huì)成為“爆款”,對(duì)當(dāng)代詩(shī)歌寫(xiě)作而言,他是否真的能成為一種可供借鑒的資源或能量,其實(shí)我也無(wú)從判斷。但或許可以說(shuō),倒退20年應(yīng)該會(huì)有些不一樣的接受反應(yīng),所以我就在想這是不是稱(chēng)之為翻譯的“晚點(diǎn)”問(wèn)題。但如果說(shuō)有“晚點(diǎn)”,那么就會(huì)存在一個(gè)基本的“準(zhǔn)點(diǎn)”,什么樣的接受時(shí)間叫做“準(zhǔn)點(diǎn)”呢?這個(gè)問(wèn)題我也沒(méi)想清楚。
我在北大西門(mén)那邊的民主樓二樓給學(xué)生上課的時(shí)候,我就說(shuō)樓下那個(gè)教務(wù)辦公室當(dāng)年是馮至的辦公室,差不多40年前中國(guó)西葡拉美文學(xué)研究會(huì)成立時(shí),邀請(qǐng)馮至先生做演講,他說(shuō)“做西葡拉美文學(xué),翻譯還要更精,研究還要更深;錦上添花要少一些,雪中送炭要多一些”,所以我想這也是一個(gè)時(shí)間的問(wèn)題,譯者今天要做些什么樣的事情才不算是錦上添花,而是一種雪中送炭呢?我還是比較慚愧的,因?yàn)橥潞驮?shī)友都勸我說(shuō),一個(gè)理想的翻譯,應(yīng)該是翻譯一個(gè)詩(shī)人,然后成為研究這位詩(shī)人的專(zhuān)家,但實(shí)際上我沒(méi)做到,我就是一個(gè)享樂(lè)主義的譯詩(shī)者,我翻完后就溜達(dá)到別處去了。西語(yǔ)詩(shī)歌要做的東西很多,但做的人又不是那么多。所以我們?cè)撟鲂┦裁词虑,能夠讓?shī)人擺脫某種程度上的“晚點(diǎn)”,或者是讓詩(shī)人在中文世界成為當(dāng)代詩(shī)歌的同時(shí)代人,這是我的一個(gè)困惑。但今天我聽(tīng)了幾位的發(fā)言,反而是給了我一些啟發(fā)和信心。雖然大家都覺(jué)得,今天的外國(guó)文學(xué)外國(guó)詩(shī)歌的譯介,已經(jīng)不是當(dāng)初的那種可見(jiàn)的即插即用的資源,但大家也提到,今天的譯詩(shī)仍然還能以獨(dú)特的方式,對(duì)讀者及當(dāng)代新詩(shī)的中文寫(xiě)作發(fā)揮一些作用,對(duì)于我而言,算是獲得了一些激勵(lì)。

席亞兵
席亞兵:我覺(jué)得現(xiàn)在詩(shī)歌翻譯的生態(tài)上好像存在一些問(wèn)題。因?yàn)楝F(xiàn)在的翻譯確實(shí)不像原先那樣出現(xiàn)一個(gè)權(quán)威的版本,然后我們馬上全部接受學(xué)習(xí),F(xiàn)在的詩(shī)歌翻譯是一種產(chǎn)能過(guò)剩的狀態(tài),當(dāng)然每一個(gè)人在這種產(chǎn)能過(guò)剩中是能找到自己的消費(fèi)偏好的,未來(lái)詩(shī)歌翻譯我覺(jué)得也會(huì)越來(lái)越偏向這樣。因?yàn)槲覀兯械纳a(chǎn)都將會(huì)使產(chǎn)品越來(lái)越豐富,我們最后喜歡的東西也會(huì)越來(lái)越個(gè)性化。越是消費(fèi)比較充足的情況,消費(fèi)偏好的傾向越明顯。雖然詩(shī)歌翻譯行為本身的門(mén)檻已經(jīng)比較高,但未來(lái)我覺(jué)得可以設(shè)立地更高一些。從提高詩(shī)歌出版品牌層面上來(lái)說(shuō),挑選適合翻譯出版的外國(guó)詩(shī)人尤為重要,未來(lái)應(yīng)該要更加能夠切合當(dāng)代詩(shī)歌新生的需求,將詩(shī)歌的翻譯需求與當(dāng)代詩(shī)歌創(chuàng)作的需求結(jié)合起來(lái)。
第二,詩(shī)人跟譯者之間的關(guān)系,我認(rèn)為也不是確定的,并不是說(shuō)一位譯者能翻譯好這個(gè)詩(shī)人的詩(shī)歌,就一定也能譯好另外一位詩(shī)人的作品。所以,在策劃出版選題時(shí),專(zhuān)業(yè)人員應(yīng)該更嚴(yán)格一點(diǎn),以保證翻譯作品的質(zhì)量,使作品在市場(chǎng)飽和的環(huán)境中也有重要的存在意義。
真正好的詩(shī)歌譯者就不應(yīng)該再翻那些學(xué)術(shù)性的散文作品。因?yàn)榘岩粋(gè)好的詩(shī)人譯介到國(guó)內(nèi),是一件非常重要的事情,所以在翻譯詩(shī)歌的時(shí)候,我希望譯者和原詩(shī)人之間關(guān)系的建立能更加嚴(yán)肅。有時(shí)候,譯者對(duì)于這個(gè)詩(shī)人可能是一種研究者的態(tài)度,也或許只是喜愛(ài)的態(tài)度,但我覺(jué)得采用一個(gè)平衡的態(tài)度比較好。當(dāng)詩(shī)歌印在出版物上,希望它產(chǎn)生一個(gè)好的閱讀效果時(shí),我覺(jué)得詩(shī)歌的語(yǔ)言非常重要,已經(jīng)超越了直譯和意譯的問(wèn)題,涉及譯者與作品的氣質(zhì)是不是相符合的問(wèn)題。翻譯的過(guò)程中,譯者可以直接去更高地把握這些文字的氣質(zhì),甚至可以把自己的氣質(zhì)偏移式地靠近它。不管怎樣我認(rèn)為對(duì)于這個(gè)文字氣質(zhì)的追求,已經(jīng)不只是說(shuō)翻譯的直譯、意譯的問(wèn)題了。

冷霜
冷霜:剛才前面幾位朋友講到“詩(shī)人譯詩(shī)”的問(wèn)題,這和我們今天的話(huà)題有很直接的關(guān)系。討論翻譯、出版和當(dāng)代中國(guó)新詩(shī)的關(guān)系,其中一個(gè)重要的脈絡(luò)就是詩(shī)人譯詩(shī),這在早期中國(guó)新詩(shī)詩(shī)人中就已經(jīng)有非常突出的例子,比如穆旦、馮至、戴望舒、卞之琳等,而在1980年代以后又有了一個(gè)新的發(fā)展。我很同意亞兵說(shuō)的,不是說(shuō)詩(shī)人譯詩(shī)就一定都能譯好,也存在一個(gè)適配度的問(wèn)題。我覺(jué)得詩(shī)人譯詩(shī)的意義,不僅是通過(guò)翻譯幫助讀者增進(jìn)對(duì)域外詩(shī)人的理解,領(lǐng)受到更多的詩(shī)歌的藝術(shù)魅力,而且也是在擴(kuò)展和豐富我們母語(yǔ)的表現(xiàn)力。
剛才范曄提到過(guò)“晚點(diǎn)”的問(wèn)題,但我想可能并不存在所謂“晚點(diǎn)”的問(wèn)題,80年代西方現(xiàn)代詩(shī)歌對(duì)國(guó)內(nèi)詩(shī)歌寫(xiě)作者和讀者的沖擊,帶有一種潮流性的特征,因?yàn)樵诖酥拔覀儗?duì)西方現(xiàn)代主義以來(lái)的文學(xué)曾經(jīng)經(jīng)歷過(guò)一段隔絕期,所以重新接觸的時(shí)候,普遍有強(qiáng)烈的新鮮感和陌生感,也因此在一兩代人那里都構(gòu)成一種接受上的潮流化的反應(yīng)。今天譯介過(guò)來(lái)的這些重要詩(shī)人的詩(shī),的確很難再產(chǎn)生那種強(qiáng)烈的新鮮感和陌生感,但它們?nèi)匀豢赡軙?huì)對(duì)寫(xiě)作者和讀者產(chǎn)生影響,只不過(guò)不再是那種潮流性的影響,而是對(duì)具體的個(gè)體帶來(lái)啟發(fā),對(duì)具體的寫(xiě)作者來(lái)說(shuō),真正能夠進(jìn)入其寫(xiě)作血脈里的影響,應(yīng)該還是在他對(duì)某一詩(shī)歌脈絡(luò)有持續(xù)閱讀和深入了解的時(shí)候。今天回頭來(lái)看80年代,那時(shí)對(duì)西方現(xiàn)代詩(shī)歌的接受可以說(shuō)相當(dāng)狂熱,但這種接受也有其缺陷,很多時(shí)候只是在修辭、風(fēng)格等層面去理解這些詩(shī)歌,認(rèn)識(shí)把握的深度是不夠的。這種狂熱的接受反應(yīng),也許恰好是另外一種“晚點(diǎn)”造成的特殊效應(yīng),今后應(yīng)該也很難再現(xiàn)了。

汪天艾
汪天艾:今天這個(gè)日子還蠻特殊的,是詩(shī)人馬驊離開(kāi)我們20年的日子。十年前,我還在西班牙念書(shū),當(dāng)時(shí)在馬德里民間有一個(gè)小型的中文詩(shī)歌分享會(huì)。我印象很深的是當(dāng)時(shí)有一個(gè)還在念書(shū)的西班牙男孩子,他用剛學(xué)了沒(méi)多久、磕磕巴巴的中文,念馬驊那首著名的《在變老之前遠(yuǎn)去》,他用中文把詩(shī)念完之后,就開(kāi)始用西班牙語(yǔ)給人家解釋他為什么喜歡那首詩(shī)里的幾行。那個(gè)畫(huà)面很打動(dòng)人,我突然意識(shí)到,一個(gè)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的非常個(gè)人化、經(jīng)驗(yàn)化的句子,被一個(gè)跟他寫(xiě)詩(shī)時(shí)年紀(jì)差不多的西班牙青年人,用母語(yǔ)給我們講述他對(duì)那幾行詩(shī)的理解。這對(duì)我作為一個(gè)外語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯者來(lái)說(shuō),是我重新跟我的母語(yǔ)相遇,并且那個(gè)時(shí)候會(huì)讓人相信,詩(shī)歌在本質(zhì)上是一個(gè)可以超越語(yǔ)言的存在,這是我們作為詩(shī)歌譯者會(huì)感受到信心的時(shí)刻。
作為一個(gè)詩(shī)歌譯者,另外給我信心的地方,是那些用中文創(chuàng)作新詩(shī)的朋友和老師給我的反饋。因?yàn)槲易约翰粚?xiě)詩(shī),我的語(yǔ)言和語(yǔ)感以及中文創(chuàng)作意識(shí)是欠缺的,所以我其實(shí)對(duì)我譯出來(lái)的詩(shī),到了中文語(yǔ)境里它到底能帶來(lái)什么樣的閱讀效果,沒(méi)有太多的概念。我可能對(duì)原詩(shī)的理解更充分一些,因?yàn)槲已芯克6切┦褂弥形膭?chuàng)作詩(shī)歌的老師們,他們會(huì)給我具體的反饋,具體到某一個(gè)詞、某一行句子的翻譯,可能我自己處理的時(shí)候是全憑感覺(jué),但他們會(huì)給出一理由,讓我重新去審視我當(dāng)時(shí)為什么做這個(gè)選擇,我以為我是無(wú)意識(shí)的,也許我是有意識(shí)的,那么這種具體的反饋對(duì)于不創(chuàng)作的我來(lái)說(shuō),是傳遞給我一種信心。
我這幾年主要還是在做外國(guó)文學(xué)編輯的工作,《世界文學(xué)》雜志接下來(lái)的一期會(huì)出一個(gè)專(zhuān)題講文學(xué)翻譯,不同語(yǔ)種談?wù)撐膶W(xué)翻譯的合集。關(guān)于西語(yǔ)翻譯那幾篇文章,就是在談?wù)撛?shī)人譯詩(shī)這件事,這些作者來(lái)自不同的西語(yǔ)世界,既是詩(shī)人也是譯者。其中有一篇是一個(gè)哥倫比亞的詩(shī)人寫(xiě)的,那一篇的標(biāo)題叫做《詩(shī)歌是對(duì)詞語(yǔ)皮膚的翻譯》,他把詞語(yǔ)作為一個(gè)本質(zhì)存在的東西,翻譯詩(shī)歌可以產(chǎn)生對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)皮膚的翻譯。他那篇文章里有一段,我作為編輯和譯者,看時(shí)覺(jué)得很感動(dòng),因?yàn)樗劦搅艘粋(gè)問(wèn)題:現(xiàn)在很多人也可以讀原文,那么為什么還要去讀翻譯過(guò)來(lái)的詩(shī)?就比如說(shuō)我自己可以讀西語(yǔ)的詩(shī),但我還是會(huì)很享受讀西語(yǔ)詩(shī)的中文譯本,就我的閱讀體驗(yàn)而言,他們是兩樣?xùn)|西,我是把原版和譯文版當(dāng)作兩本詩(shī)集來(lái)看,中文譯本的詩(shī)集給我?guī)?lái)的母語(yǔ)閱讀的體驗(yàn)和快樂(lè),不是讀原詩(shī)能替代的。
這篇哥倫比亞作家寫(xiě)的文章里,他也談到了這個(gè)話(huà)題,他說(shuō):多虧有他們(拉美文學(xué)世界的譯者),20世紀(jì)上半葉的南美洲大陸才獲得了某種世界性。他們無(wú)價(jià)的勞作哺育著我們,為我們打開(kāi)了通往另一番天地的門(mén)。透過(guò)翻譯這片棱鏡,我們可以看見(jiàn)他岸的風(fēng)景,無(wú)論鏡片是否改變了風(fēng)景原來(lái)的樣子,等到我們能夠如履薄冰地閱讀原文的時(shí)候,譯作的聲音還是會(huì)使我們對(duì)原著一見(jiàn)如故。這一本本翻譯作品是我們終將匯入未來(lái)的年少時(shí)光,是我們?cè)诤诎抵歇?dú)自搭建的想象之橋,曾經(jīng)充盈過(guò)我們的世界。因?yàn)樗麄儺?dāng)年也是小的時(shí)候看譯作,后來(lái)他們長(zhǎng)大了能看原著了,但是他們對(duì)這些原著一見(jiàn)如故,是因?yàn)樗麄冊(cè)?jīng)讀過(guò),在小的時(shí)候是這些譯作豐富過(guò)他們的想象世界。

張?zhí)抑?/div>
張?zhí)抑蓿簞偛欧独蠋熣劦酵睃c(diǎn)、準(zhǔn)點(diǎn)的問(wèn)題,其實(shí)我覺(jué)得可能某一個(gè)階段我們的詩(shī)歌寫(xiě)作會(huì)有意識(shí)地尋求一些外來(lái)資源,比如說(shuō)二十世紀(jì)三四十年代,或者八九十年代某個(gè)時(shí)期,F(xiàn)在給人的感覺(jué)就是這種動(dòng)力好像不那么足。但我認(rèn)為,翻譯對(duì)于我們創(chuàng)作的影響,有時(shí)候是偶然的,有些不知名作品,可能是純粹憑興趣翻的某個(gè)人的作品,也會(huì)對(duì)某個(gè)讀者產(chǎn)生觸動(dòng)。我喜歡閱讀各種雜七雜八的書(shū),這幾年我也翻一些巴克斯特的作品,這可能就是來(lái)自年少時(shí)代一次非常偶然的閱讀。那個(gè)時(shí)候可能都不清楚巴克斯特是誰(shuí),但是他會(huì)對(duì)你產(chǎn)生一種偶然的影響,之后可能會(huì)持續(xù)地影響到一個(gè)人,最后促成一種特殊的動(dòng)力,讓我后來(lái)翻譯了他的一些作品。
還有一點(diǎn)就是有些翻譯作品,有時(shí)候我會(huì)困惑。比如說(shuō)《圣經(jīng)》的譯本,我們知道《圣經(jīng)》有很多譯本,對(duì)我來(lái)說(shuō)印象最深刻的還是和合本,雖然它后來(lái)受到很多批評(píng),包括一些嚴(yán)厲的批評(píng)。但我后來(lái)看了馮象的譯本,我的一個(gè)感受就是馮象可能是一個(gè)非常優(yōu)秀的研究者,研究《圣經(jīng)》非常出色,很深很透,但不知道怎么回事,我讀他的譯本找不到感覺(jué)——也就是偉馳說(shuō)的“味道”?赡苁窃瓉(lái)的和合本留給我的印象太深了,它一直左右了我的趣味。也許馮象的譯本非常準(zhǔn)確,每個(gè)詞都精挑細(xì)選,但就是找不到那個(gè)味道。在詩(shī)歌翻譯中追求的準(zhǔn)確性,還有剛才鐵軍說(shuō)的直譯、意譯的限制性,都非常重要,但對(duì)詩(shī)歌來(lái)說(shuō),這個(gè)味道在翻譯里面要占一個(gè)什么位置?這是值得思考的問(wèn)題。我其實(shí)很認(rèn)同偉馳的說(shuō)法,詩(shī)歌中沒(méi)有味道,那這個(gè)譯本究竟是不是成功的,或者說(shuō)翻譯是否真的完成了,我覺(jué)得這是要打問(wèn)號(hào)的。

臧棣
臧棣:近十年翻譯和詩(shī)歌的關(guān)系,我有一個(gè)感觸,就是好像我們有意識(shí)地在抽空,好像我們當(dāng)代詩(shī)歌到了一定的水平,外國(guó)詩(shī)歌大家都見(jiàn)識(shí)過(guò)了,覺(jué)得沒(méi)什么了。就拿當(dāng)代的先鋒寫(xiě)作來(lái)說(shuō),現(xiàn)在好像都主張要回歸到傳統(tǒng)方式之中,曾經(jīng)對(duì)先鋒小說(shuō)、現(xiàn)代派的熱愛(ài)變成了一個(gè)污點(diǎn)。比如現(xiàn)代詩(shī),我記得當(dāng)年詩(shī)歌論爭(zhēng)的時(shí)候,謝有順、于堅(jiān)等人說(shuō),中國(guó)知識(shí)分子抱著西方的文學(xué)資源,唯西方馬首是瞻,他們認(rèn)為這不對(duì),覺(jué)得中國(guó)詩(shī)人已經(jīng)很成熟了,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌已經(jīng)到了一個(gè)可以跟西方詩(shī)歌相抗衡的階段,這些言論當(dāng)時(shí)對(duì)我刺激很大。翻譯到中文世界的那些詩(shī)人,比如里爾克,他們覺(jué)得是二流詩(shī)人、三流詩(shī)人,不如中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人寫(xiě)得好,F(xiàn)在這種觀念也存在,覺(jué)得中國(guó)詩(shī)歌到了今天,不需要再去仰仗或者依賴(lài)他山之石,已經(jīng)有了足夠的自信,本世紀(jì)初我也這樣認(rèn)為。但是“大雅”這十年的出版,對(duì)我的觀念有很大改變,比如對(duì)希尼等詩(shī)人,我們那時(shí)候熟悉詩(shī)歌史,對(duì)于一些名篇等,大致知道怎么回事,但我后來(lái)讀雷武鈴翻譯的《踏腳石》,發(fā)現(xiàn)除了文學(xué)史中浮在水面上的線(xiàn)索,這些翻譯作品讓詩(shī)人更豐富、更真實(shí)了,就像一個(gè)朋友。我從那本訪談錄里學(xué)到了很多,比如怎么評(píng)價(jià)別人的寫(xiě)作等等。所以我覺(jué)得“大雅”做的這套書(shū),包括洛威爾、沃爾科特、文德勒等,能夠起到一個(gè)很好的補(bǔ)充、解釋的作用,把一個(gè)詩(shī)人做透,這會(huì)對(duì)那些有點(diǎn)自滿(mǎn)的同行產(chǎn)生影響。
發(fā)表評(píng)論 評(píng)論 (4 個(gè)評(píng)論)