獲得諾獎后,辛波斯卡變成了在一個黑暗之中沉默的人 | 回憶辛波斯卡(上)
1996年,諾貝爾文學(xué)獎的桂冠降臨,辛波斯卡平靜的生活被驟然打破,電話甚至在夜間也響個不停。年輕的米哈烏·魯西內(nèi)克前來應(yīng)聘秘書一職,他客氣地要了一把剪刀,剪斷了電話線——就這樣,他成為辛波斯卡貼心的陪伴者,直至她生命的最后時刻。這段生命經(jīng)歷,被魯西內(nèi)克以文字的形式記錄下來,寫進《非比尋常:回憶辛波斯卡》一書中,中譯本由群島圖書和中信出版聯(lián)合出版。
2025年10月,米哈烏·魯西內(nèi)克從波蘭來到了中國,和北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院副教授李怡楠、文化評論者尹萌美,及主要譯者茅銀輝、詩人兼作家黃禮孩分別在北京和廣州展開了兩場對話。
以下為對話回顧全文,分上下篇。


米哈烏·魯西內(nèi)克(本書作者)雅蓋隆大學(xué)教授、辛波斯卡文學(xué)基金會主席,曾是辛波斯卡的秘書
李怡楠北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院副教授、《希姆博爾斯卡信札》譯者
尹萌美文化評論者、播客《立場不明》主播
茅銀輝《非比尋!纷g者 廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授
黃禮孩詩人、作家

辛波斯卡X魯西內(nèi)克:生命情誼從剪斷電話線開始
諾獎讓辛波斯卡變成了在一個黑暗之中沉默的人
尹萌美:1996年諾貝爾文學(xué)獎委員會宣布辛波斯卡獲得了本年度的諾貝爾文學(xué)獎,得知這個消息的時候您是什么心情;第一次和辛波斯卡見面的時候發(fā)生了什么趣事呢?
魯西內(nèi)克:當(dāng)初在收到工作邀請時,第一時間陷入了恐慌狀態(tài),我很難想象諾貝爾獎得主的秘書的工作會是怎樣的,做她的秘書會是什么樣的感覺。第一個月有很多郵件和信件需要處理,更多時候得在郵局排隊。(后來我在郵局也成了名人,不用排隊,節(jié)省了時間。)
除了這種恐慌之外,是我小時候就有的一個問題,我從小就特別害怕接電話,一旦有電話進來,我就必須得接起來,要跟陌生人說話、客套、做出犯傻氣的事情,這讓我特別恐懼。這個童年陰影是隨著我慢慢成長和做辛波斯卡的秘書才得到了治愈。
您談到的和辛波斯卡的第一次見面,其實嚴格意義上講是第二次。我第一次見到她本人是在她獲得諾貝爾文學(xué)獎半年前,那時候我們一些打油詩愛好者在我的導(dǎo)師特雷莎·瓦拉斯教授(正是她推薦我成為辛波斯卡的秘書)家里,舉辦了一個文學(xué)愛好者和瓦拉斯教授的崇拜者的小聚會,辛波斯卡和我的導(dǎo)師是好朋友,所以她也出現(xiàn)在了這次聚會上。我們都非常敬仰辛波斯卡,對她說了很多崇敬的話。半年后,準(zhǔn)確地說是1996年10月,當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎已經(jīng)確定要授予辛波斯卡,我就作為我們小團體的代表,給她寫了一封祝賀信。很多年后我又從信件堆中找到了這封信,我又重新祝賀了她一遍。
尹萌美:書中寫了一個場景非常有戲劇性,您去面試秘書時電話鈴大作,辛波斯卡束手無策,您當(dāng)機立斷把電話線給剪斷了,當(dāng)時是怎么想的?
魯西內(nèi)克:您說的這個剪電話線的故事是我面試成功的重要因素,也是我整個故事開始的地方。辛波斯卡家里的電話是直接安裝在墻上的,電話線也沿著墻走到書架后面。當(dāng)時她獲得諾獎之后,她的電話不知道怎么被公開出去了,很多陌生人打來電話,最離奇的是一些美國人忽略時差問題打電話過來,接電話的時候都是半夜了,主要因為美國人誤以為那是一個傳真號碼。深夜的電話讓辛波斯卡夜不能寐,當(dāng)時我們聊到這個問題,我問你家里剪刀嗎?辛波斯卡說有啊,我拿過剪刀什么也沒說就把電話線給剪掉了。辛波斯卡驚呼你真是個天才,你真是太機靈了,你已經(jīng)被雇用了。
剪斷電話線是成為秘書的一個原因,另外我也懂英語,能幫忙處理一些需要通過網(wǎng)絡(luò)溝通的事情;同時,我還有些和辛波斯卡相似的幽默感。

1996年12月10日,諾貝爾獎頒獎典禮
尹萌美:辛波斯卡的“諾貝爾年”是怎么度過的?諾貝爾獎對她的生活有怎樣巨大的改變嗎?
魯西內(nèi)克:有些人會說對一個作家來說獲得諾貝爾文學(xué)獎是一種“死亡之吻”,我認為這有一定的道理。對于辛波斯卡而言,我認為是沉默式的。因為諾貝爾文學(xué)獎授予一個作家不是因為具體的某部作品,而是作家整個的創(chuàng)作。我覺得獲獎這件事情對一個作家的心理層面來說影響是非常巨大的,這甚至?xí)从车阶髡叩纳詈蛣?chuàng)作中,因為獲得諾貝爾文學(xué)獎往往會使得作家變得麻木。為什么說辛波斯卡獲獎是沉默的而不是“死亡之吻”呢?因為她的諾貝爾年其實是三年。她在獲獎后有三年沒有繼續(xù)創(chuàng)作,三年之后她才漸漸回歸到平常的生活節(jié)奏和創(chuàng)作節(jié)奏中。1996年她獲獎時,在波蘭的語境中還沒有出現(xiàn)過所謂“名人”(celebrity)這樣一個名詞,某種意義上來說,她在那個時候,成為一個“名人”,對一個作家來說——其實作家往往并非被整個社會所熟知的——這樣一個獎項,會讓你變得人盡皆知。對辛波斯卡這樣個性上偏愛孤獨、比較注重個人生活和隱私的人來說,這是一個挺大的挑戰(zhàn),并且她在得知的最初,她甚至認真考慮過是否要拒絕領(lǐng)獎。最后她還是下定決心這個獎還是要領(lǐng)的,因為她覺得這個獎項不僅是授予她,而是授予整個波蘭的詩歌和文學(xué)。只不過和現(xiàn)在的那種閃耀的名人不一樣,辛波斯卡變成了在一個黑暗之中沉默的人。
尹萌美:我在看書的時候被書中描寫的秘書的工作量震驚了,因為他的工作要面臨很多意想不到的瑣事。我們又知道辛波斯卡是一位非常有個性的女詩人,有時候她甚至有點兒“毒舌”。與這樣一位有個性的詩人工作、相處長達十五年,肯定在一開始會有磨合到建立默契的過程,我想知道這種工作上的默契是如何建立的?書中寫到你們建立了“拒絕的詩學(xué)”,您和詩人如何打配合,有哪些趣事呢?
魯西內(nèi)克:我覺得在這十五年擔(dān)任辛波斯卡秘書期間最大的問題是語言風(fēng)格的問題。作為她的“第一秘書”,一開始我們花了一些時間才找到我們共同的語言風(fēng)格,我需要去思索、考慮、斟酌用什么樣的話來代替她去回復(fù)一些邀請。我們找到的共同語言并不那么正式,甚至有點過于幽默了。她很厭惡官僚風(fēng)的語言風(fēng)格,我不能用過于正式的語言,那會顯得太不辛波斯卡了。我需要在盡量保持語言的優(yōu)雅的同時又不失一種歡脫的狀態(tài)。
至于當(dāng)時的一些趣事,有一次我在特別累的情況下回復(fù)一封來自土耳其的邀請函,我本來應(yīng)該回復(fù)“辛波斯卡在未來三個月哪里也不能去,無法接受任何邀請”;但我特別疲倦,寫成了辛波斯卡將在最近三個月應(yīng)邀參加在伊斯坦布爾的活動(好像是藝術(shù)節(jié)或什么文化活動)。主辦方收到的我的回復(fù)后,很快發(fā)來詢問她是否愿意住在標(biāo)準(zhǔn)稍低的酒店里。這個故事我在書中沒有講完,因為這次錯誤的回復(fù),我受到了懲罰,這個懲罰就是辛波斯卡對我本人的。當(dāng)時她總不開不好罐頭蓋兒,她說,因為你這件事做錯了,所以我對你的懲罰就是給我開罐頭蓋兒。
尹萌美:剛才說到這個小錯誤是個玩笑性質(zhì)的懲罰,你們之間在工作中有沒有真正產(chǎn)生沖突的時刻?
魯西內(nèi)克:這樣的事情從來沒有發(fā)生過,我可以確認,絕對沒有發(fā)生過。即使是我在工作中犯了一些非常嚴重的錯誤,乃至讓別人想要懲罰我,辛波斯卡也不會懲罰我。當(dāng)然這樣的事也從來沒有發(fā)生過。首先辛波斯卡不是這樣的一個人,她對待世界有一種獨特的方式,她會把所有事情都轉(zhuǎn)化為一種笑話、笑談,她的幽默感在某種意義上是她和世界達成連接、產(chǎn)生交流的一種方式,在某種意義上這也是她自我保護的方式。她會用這些幽默感和玩笑來保護自己,有些像烏賊在遇到危險的時候會噴出墨汁來保護自己,她會用逸事、趣聞、笑話來隱藏自己、保護自己,有時我覺得這是她來保護對這個世界一些無法和解的事情的辦法,同時也是保護她自己避免被我犯錯而可能受到傷害的辦法。
我有時也是她的幽默感或稱“毒舌”玩笑話的受害者。作為一個詩人,她創(chuàng)作作品不多但會花很長時間打磨,她曾說過,對一個詩人來說,房間里最重要的家具是垃圾桶,因為你需要不斷做選擇、打磨自己的作品,有時早上寫完的內(nèi)容晚上就會扔進垃圾桶。有一次見面時她問我最近怎么樣,我回答我這一年做了些什么、創(chuàng)作了哪些書、翻譯了哪些外國的作品,她會跟我說,真挺厲害的,我到目前為止還沒見過你這么高產(chǎn)的人。
尹萌美:我記得書中寫到她說“有時我更喜歡你談?wù)撐摇薄?/div>






魯西內(nèi)克:是的,您說得很對,我也在書中寫過。是我的博士學(xué)位論文發(fā)表后,我就論文接受的采訪,采訪發(fā)表在了報紙上。當(dāng)時我從事的研究領(lǐng)域比較小眾,可能只有一小批人才能讀懂。辛波斯卡看了采訪,大概了解了我的博士論文是什么情況,給我寫了短短三句話:第一句話是“我看了”,第二句話“無聊”,第三句話“我希望你以后還是多聊聊我吧”。波蘭的博士論文答辯都是公開的,因為這個,我答辯時辛波斯卡本人也去了。她的到來讓現(xiàn)場所有人,無論是論文的評審委員會還是其他的人都直接僵在當(dāng)場——所以也沒有一個人注意我說了什么,我就這樣完成了答辯。

2005年 辛波斯卡與魯西內(nèi)克,“人與人之間的接觸是最重要的”。
碎片化的敘事方式正是這部回憶錄的魅力所在
一個人在回憶往事時,是真實自然的思緒流動
尹萌美:李怡楠老師第一次接觸辛波斯卡是什么時候,是在她諾貝爾獲獎之前還是之后?
李怡楠:我第一次接觸辛波斯卡是上大一第二學(xué)期的時候,2001年有一個特別有名的電影《向左走,向右走》,是漫畫家?guī)酌赘鶕?jù)辛波斯卡的《一見鐘情》先畫了漫畫,再改編成的電影,電影的男女主角是金城武和梁詠琪,梁詠琪演了一個復(fù)旦大學(xué)的女教授,用她估計是現(xiàn)學(xué)的波蘭語在講“他們相信,是第一次的相遇……”那是我第一次知道了辛波斯卡的名字。當(dāng)時沒有想過,很多年后我有機會翻譯她的作品。
尹萌美:讀到這本書時,您有在另一個側(cè)面遇見故人的感覺嗎?
李怡楠:我想講我的另外一種感受。我最早翻譯她的文學(xué)信札時就覺得,從那些語言里我看到的是一個完全不一樣的詩人,是我沒有想到的詩人的另外一面,跟她的詩歌語言所體現(xiàn)的輕盈的智慧,包括她的反諷、用詞上的精妙,都不一樣。我當(dāng)時腦中浮現(xiàn)出來一個詞是有點毒舌的老太太,她用這種非常輕松幽默也帶著一些戲謔甚至是調(diào)侃的口吻跟投稿來的文學(xué)愛好者交流。讀到這本《非比尋!肺蚁氲搅肆硗庖粋故人,是我已故的導(dǎo)師、波蘭文學(xué)翻譯家易麗君教授。魯西內(nèi)克教授在書中講辛波斯卡獲得諾獎后的一系列的反應(yīng)——她去斯德哥爾摩領(lǐng)獎、在酒店里的狀態(tài),我的腦海中不斷浮現(xiàn)我和我的教授——一個為波蘭文學(xué)工作了一輩子的老太太的形象,她倆都是非常具有人生智慧,又非常有溫度,并且多多少少有那么一點藝術(shù)家氣質(zhì)的形象,這是讀書時我突然迸發(fā)出來的靈感。我好奇這是不是波蘭文學(xué)的魅力,使得創(chuàng)作它的人和翻譯它的人、研究它的人,完全跨越了時空,然后產(chǎn)生了這樣一種緣分或者說奇妙的化學(xué)反應(yīng)。
這種寫作方式在波蘭的很多文學(xué)作家身上都是有的,尤其出現(xiàn)在21世紀(jì)的波蘭文學(xué)中?此扑槠臄⑹,是21世紀(jì)波蘭文學(xué)的一個比較明顯的特征。比如我翻譯的另外一位女作家奧爾加·托卡爾丘克,她的這個特征就更明顯了。我特別同意你說的這種敘事方式似乎是有點難進入的,一旦你沉浸式閱讀之后,就難以自拔。我覺得這能代表波蘭21世紀(jì)文壇的一個創(chuàng)作傾向;這種碎片化的講述正是這本回憶錄的魅力所在,一個人在回憶往事的時候,一定不會是像線性敘事的小說一樣構(gòu)建好了一切,有的時候思緒會再回來,它是一個非常真實自然的思緒流動的過程。這就是這本書的迷人之處。有時候你想近距離地了解一個人的時候,不需要按照讀論文或著作的方式分章節(jié)、她的生平是怎樣的,她的創(chuàng)作思想是怎樣的,她所有的人格魅力就是在這樣的點滴記錄中展現(xiàn)出來的,在她的詩歌、她的散文,在研究她的論文之外,我們才能看到這樣另外一種形象的詩人。
魯西內(nèi)克:我想補充這本書創(chuàng)作的敘事方式。我本身從事語言文學(xué)研究,在思考如何創(chuàng)作、用什么樣的語言這本書時花了不少精力。作為語言文學(xué)的學(xué)者,我完全可以用語言文學(xué)的方式來寫,比如從她的創(chuàng)作歷程來介紹生平等等,但我相信讀者肯定期待看到一個豐滿的、不一樣的辛波斯卡。而我作為她的秘書,我能接觸到很多讀者和研究者得不到的資料,所以我想,或許這本書值得以一種非專業(yè)的方式來創(chuàng)作。雖然這對我來說也是一種挑戰(zhàn),因為這也不是我習(xí)慣的敘事語言。剛才李老師也提到它是一種非線性的敘事,這也是我故意去展示的一種敘事方式。辛波斯卡的記憶和創(chuàng)作方式都是非線性的,有別于其他人,她所記憶的往往不是細節(jié),而是這些事件帶給她的感受和她記下來的那些趣事和笑話。我希望這本書成為我和辛波斯卡之間的趣聞或者笑話集,就像在看辛波斯卡的畫像。我的主旨就是讓這本書成為一個逸事或者笑話集。
尹萌美:魯西內(nèi)克教授寫道,辛波斯卡獲獎之后成為一個“名人”,卻失去了匿名和隱身的自由。但作為詩人,她有時需要一種隱身的姿態(tài)去看這個世界。辛波斯卡獲獎后的創(chuàng)作有什么變化嗎?她還能享受孤獨嗎,有什么辦法?
魯西內(nèi)克:這個問題很重要。我認為對一個詩人而言,在創(chuàng)作過程中這種匿名性和不為人所知的特性很重要,尤其在創(chuàng)作過程中,這種狀態(tài)能帶來很多靈感。辛波斯卡的創(chuàng)作靈感并不是來源于其他的作品,而是來自對這個世界和對他人的觀察。我自己有一個理論,雖然沒有和辛波斯卡求證過,她獲獎后,更加頻繁地出國旅行,這可能是她盡量重獲匿名性和孤獨感的一種方式,畢竟在國外不是什么人都認識她。當(dāng)然這也不是時刻都能做到。比如在意大利和瑞典她也是非常受關(guān)注,跟在波蘭是差不多的。我的理解是,作為一個諾獎得主,她強烈需要回歸到匿名的狀態(tài),同時也需要時間去適應(yīng)這種人生的變化。
她獲獎后,收到了很多博士論文,希望獲得她的評價和建議。讓她印象最深的其實是美國得克薩斯州的一位退休消防員的信。他偶然讀到她的詩歌,專門記下辛波斯卡的名字,在心里對辛波斯卡說,我之所以特別喜歡您的作品并且想寫信告訴您,是因為“您把我一生所想?yún)s一直無法表達的東西寫了出來。”

可能是唯一現(xiàn)存的手稿——在摔斷右手后,用左手完成的。
辛波斯卡的寫作習(xí)慣和日常創(chuàng)作
如何處理孤獨、幽默,寫貓、衣服等細微的東西
尹萌美:辛波斯卡在諾獎發(fā)表演講里寫道,詩人的創(chuàng)作是無可救藥地不上鏡。據(jù)您的觀察,她的創(chuàng)作習(xí)慣是什么樣的?
魯西內(nèi)克:在波蘭的學(xué)術(shù)界和文學(xué)愛好者圈子里,大家都共同認為對詩人和作家來說,靈感是創(chuàng)作源泉,靈感是天生的,突然有一天靈光閃現(xiàn),就能創(chuàng)作出很厲害的作品,他們有時候甚至說是天使或者魔鬼在耳邊低吟,而作家/詩人只是轉(zhuǎn)述了出來。但我認為辛波斯卡的創(chuàng)作態(tài)度是手工匠人般的,這是一個活計,是一個手工活兒。她創(chuàng)作詩歌會采取不同的形式,曾和我說她會夢到詩,這是她的創(chuàng)作靈感之一。對大部分人來說,夢是有情節(jié)的,像電影和小故事。但辛波斯卡會夢到詩;蛟S不是整首詩,有時是一兩行詩句或一兩個韻腳,長短不一,她會把夢到的內(nèi)容記在枕邊的一個黑色筆記本里,隨后融入詩歌,再把寫好的詩轉(zhuǎn)錄到打字機或電腦上(這也是為什么一些檔案館獲得的她的手稿其實并不是第一稿的原因)。除此之外她經(jīng)常寫手稿,有時候她會扔進垃圾箱,有些會保存下來,創(chuàng)作過程中她是用打字機打,她的詩基本上是從打字機上出來的。
在擔(dān)任她秘書的十五年間最讓我感動的一個瞬間,是諾獎后她沉默了三年,三年之后終于跟我說把某篇手稿打出來。感動之余,有個小小的故事。辛波斯卡在創(chuàng)作過程中不會太在意標(biāo)點符號,而我已經(jīng)是一個波蘭語言文學(xué)學(xué)者了,我非常重視標(biāo)點符號應(yīng)該怎么使用,這里用逗號或者句號或其他符號。我壯著膽子提出建議,辛波斯卡吐出煙圈兒,說你愿意在哪兒放就在哪兒放吧,所以,辛波斯卡最后四本詩集里面的標(biāo)點符號,都是我點的,可以說這是我對波蘭文學(xué)和世界文學(xué)的一點小貢獻。
很多作家擔(dān)心獲得諾獎后,會擔(dān)心讀者和批評家會對自己的作品有完全不同的看法,擔(dān)心他們對后續(xù)作品的接受度不一樣,有時有人批評諾貝爾文學(xué)獎毀了這個作家,或者作家在獲獎后自毀前程。我在做秘書時收到的最大稱贊,是有批評家說辛波斯卡獲獎后創(chuàng)作的作品差到像是魯西內(nèi)克寫的一樣。

“把新詩輸入到電腦上之后,我會把打印件帶給維斯瓦娃女士,她經(jīng)常會在上面進行手動修改!
黃禮孩:辛波斯卡找到的寫作道路像雜技演員般有非常高超的寫作技巧,又能把日常通過反諷手段帶給讀者,這既不同于米沃什非常沉重的寫作,也不像(茲比格涅夫·)赫貝特帶有英雄主義的書寫,辛波斯卡是如何寫作的,她如何處理孤獨、幽默,寫到貓、衣服這樣細微的東西?
魯西內(nèi)克:回溯辛波斯卡最初的詩是非常前衛(wèi)的,每位詩人一開始都想找到屬于自己的特別的聲音,在四五十年代時讀者們也希望聽到這樣詩歌的聲音,當(dāng)時有些讀者寫信到一些文學(xué)雜志說文學(xué)作品很難懂,辛波斯卡就想出版一些相對容易理解、找到生活中能夠接觸到的事物來講述。也有人問我最喜歡辛波斯卡的詩是哪首,其實沒有,因為她創(chuàng)作的可能是身邊的任何一個人,她關(guān)注的是生活中最普通的事物,這是我最喜歡的。她創(chuàng)作的靈感更多是與人交談,而不是某部具體的文學(xué)作品,她喜歡和不同性格、不同職業(yè)的人交談,她不太喜歡和作家去聊作品或創(chuàng)作,因為這樣會是封閉的氛圍,對她獲得靈感來說有些閉塞了。她更喜歡和各色各樣的朋友交談,比如從事物理、電影、生物方面工作的,問他們最近有沒有什么趣事,她更傾向于去了解動物和自然的內(nèi)容。

大多數(shù)拼貼畫的建構(gòu)原則是將兩個不相搭的元素進行碰撞,如超現(xiàn)實主義風(fēng)格拼畫,最終呈現(xiàn)的效果往往極其滑稽。
尹萌美:諾獎頒獎詞“通過精確地嘲諷將生物法則和歷史活動展示在人類現(xiàn)實的片段中……”,這本書里教授呈現(xiàn)的是非?蓯酆陀哪脑娙诵蜗螅矚g講笑話,熱衷制作拼貼畫,還將教授女兒拉扯桌布的事寫成詩,是一個非常有趣的人。想問她在創(chuàng)作和生活中的這種辛波斯卡式的幽默。
魯西內(nèi)克:我先想到的是回到辛波斯卡給青年人尤其是文學(xué)和詩歌愛好者的回信上,她是有非常心軟的地方的,她不太喜歡過重地評價別人的作品,尤其年輕詩人發(fā)來作品請她評價時,她不會用尖銳的語言,她認為那樣做對年輕人是有害的。
辛波斯卡除了詩歌天賦之外,還有很多藝術(shù)的天賦。她小時候就曾糾結(jié)過未來做一個畫家還是詩人(她的一生中也給很多文學(xué)作品創(chuàng)作過插畫),直到她的第一首詩發(fā)表之后才下定決心做詩人。她的藝術(shù)創(chuàng)作有很長歷史了,六十年代末七十年代初,由于買到很漂亮的明信片,加上經(jīng)濟原因,她開始自己在家里制作拼貼畫,贈送給朋友。諾獎后我們做了一個拼貼畫的展覽,但她不喜歡,覺得是對自己私人信件的公開。后來的詩集中,很多插畫都是她自己的拼貼畫作品。這么多年來,每年她都有閉關(guān)時間,她會給我打電話說這一周都不要聯(lián)系我,因為她要成為一個藝術(shù)家。每年的這一周過后我去她的住所,地上都特別凌亂,報紙殘骸、剪下來的圖片,她肯定是叼著卷煙吐著煙圈兒看著自己的作品,不斷地調(diào)整。一年中她能創(chuàng)作兩百幅拼貼畫,一生中應(yīng)該有上萬幅,贈送給親朋好友。我也期待以后能做出一個大的拼貼畫展覽,給讀者了解她的藝術(shù)天賦。
尹萌美:書中也展示了很多,最直觀的是最后一頁,一個老奶奶浮在一把椅子上。
魯西內(nèi)克:是的,這是一個特別好的故事。辛波斯卡曾說,詩歌創(chuàng)作中最先想到詩歌的開頭是比較容易寫下去的,最難的是先想到了詩歌的結(jié)尾,詩人就必須費盡力氣向詩的第一句去探索。對我來說創(chuàng)作也是這樣的,老實說一開始我是不想寫這本書的。首先因為時間,我需要管理基金會,出版社負責(zé)人不停催促我寫。我先想好了這本書的結(jié)局,就是結(jié)尾處的這幅拼貼畫。
辛波斯卡快要過世的時候,有一位護士專職照顧她。見她之前,我需要提前兩個小時往她家里打電話,好讓護士有時間給辛波斯卡梳洗、整理儀表。我到了她家里后,護士特別驕傲地說我把辛波斯卡打扮得多好,她從來沒有這樣的發(fā)髻,特別整齊漂亮,你快給她拍張照片,肯定好看。我表示不需要,因為她自己已經(jīng)畫過一幅了。辛波斯卡其實很少在自己的拼貼畫上寫字,這是唯一的例外,她在上面寫道“這就是我最后一張照片”。當(dāng)然辛波斯卡的幽默不止于此,她最后一張照片并非完全就長這樣,尤其不至于是這樣懸在椅子上的,這是她特別的一個幽默感。還值得一提的是,這張拼貼畫是她去世42年前畫下的作品。
辛波斯卡的逝世對我來說是一件非常難過的事情。寫完這本書,改動、修訂、潤色的過程對我來說也是悲傷的,希望大家也有類似的感受。我也非常希望更多的中國讀者對辛波斯卡和她的作品感興趣。辛波斯卡本人不喜歡旅行,但她的詩旅行了很遠;她的詩與國家或文化背景無關(guān),在世界各地都得到了廣泛的傳播。尤其中國和意大利是翻譯和出版辛波斯卡最多作品的兩個國家,數(shù)量不相上下。

2009年4月,雨中的威尼斯。
通過《非比尋常》這部作品
我們認識到了波蘭當(dāng)代作家的一種文學(xué)書寫
尹萌美:這本書最初是2016年出版的,九年后迎來中文版,請您談?wù)剬@本書在中國的期待。
魯西內(nèi)克:坦率講,辛波斯卡剛?cè)ナ罆r我沒有特別強烈的哀悼情緒。我和她的關(guān)系是非常純粹的工作、同事關(guān)系,我寫這本書的初衷是為我自己而寫的,這本書是我對和她共同回憶的記錄。直到我在書的修改過程中,我才突然感受到那種特別強烈的哀痛,回憶起很多細致的點滴。這本書也是寫給對辛波斯卡私人生活特別感興趣的讀者,他們或許希望了解她的另一面,她的生平,當(dāng)然這不是傳記,只是她生命中最后十五年的經(jīng)歷。我認為這十五年也可能是她生命中最好的十五年。在波蘭這本書起到了一個奇妙的作用,就是為辛波斯卡收獲了更多新的讀者。很多人寫信告訴我,通過您對辛波斯卡的介紹,我對她的作品特別感興趣,開始讀她的詩……我也有這樣小小的希望,這本書在中國出版后,能讓更多讀者對辛波斯卡、對她的創(chuàng)作和詩歌產(chǎn)生興趣。
李怡楠:當(dāng)一個無論是工作還是個人情感上有密切連接的人突然去世時,那種劇痛是無法一下子反應(yīng)過來的……教授說寫作這本書才是他在真正意義上和詩人告別的過程,我非常感動。我首先作為閱讀過辛波斯卡的作品,作為閱讀波蘭文學(xué)、傳播波蘭文化的人,從我的角度看,這本回憶錄在中國的問世,首先對我們了解、閱讀和研究辛波斯卡是非常有利的補充,之前有對辛波斯卡的譯作、研究論文和著作,這兩年也有傳記,但這種對詩人近距離的直接記錄是從來沒有過的,這對中國讀者去了解這位詩人非常重要。第二點是這本書從20世紀(jì)末到21世紀(jì)至少前十年,即詩人逝世的這段時間,波蘭政治、社會、生活和文化的一個記錄。通過這本書,我們可以看到當(dāng)時波蘭的文學(xué)界是什么樣的狀態(tài),人的生活狀態(tài)是什么樣的。通過教授對詩人的記錄,他作為作家研究的波蘭社會,是作為學(xué)者又是普通人的角度來講述的波蘭故事,而且是介紹波蘭文化、波蘭社會中很缺乏的一種敘事方式,又很容易讓我們進入到這樣一個狀態(tài),從這個意義上說對中國讀者是有很大幫助的。教授特別謙虛,通過這本書我們認識到了波蘭當(dāng)代作家的一種文學(xué)書寫。從這三個層面來說,這本書非常值得我們關(guān)注。

辛波斯卡與米哈烏·魯西內(nèi)克。
尹萌美:辛波斯卡基金會的工作內(nèi)容。
魯西內(nèi)克:感謝您提到我們的基金會,這個基金會從某種意義上是辛波斯卡自己成立的。她在去世很多年之前就已經(jīng)著手撰寫這個基金會的章程,基金會的成立是在她去世遺囑正式生效之后。她的遺囑中和章程中都明確了基金會的一些職能,讓我們第一屆委員會能夠更好地執(zhí)行我們的工作,她要求我們做很多的工作,首先是出臺了一個詩歌獎項,當(dāng)時她從來沒有明確表示過詩歌獎以她的名字命名,雖然她這樣主要是出于謙遜,但我們還是以她的名字命名了。這個獎項已經(jīng)在波蘭連續(xù)頒發(fā)了13年,每年頒發(fā)給一位波蘭詩人、每兩年頒發(fā)給一位將國外的詩歌譯介到波蘭的譯者;第二件事是辛波斯卡在生前就一直在做的事,就是幫助那些生活比較困頓的作家創(chuàng)作,為他們提供財務(wù)上的支持;第三是頒發(fā)給年輕的文學(xué)和詩歌創(chuàng)作者,包括詩歌的研究者提供獎學(xué)金或研究經(jīng)費;第四件事,基金會作為辛波斯卡遺產(chǎn)的唯一繼承人,我們會打理她的遺產(chǎn),包括她的作品版權(quán)等。同時我們基金會也是辛波斯卡最后一處房產(chǎn)的繼承人,我們不是在辛波斯卡授意之下做的一件事是,讓這個房子發(fā)揮特殊的作用,我們把它變成一個文學(xué)之家,或者叫文學(xué)家宅邸,全年供給作家創(chuàng)作使用,因此一直有人在此居住,他們可以在這安靜自在地創(chuàng)作。
黃禮孩:波斯卡的詩集在中國發(fā)行量是非常大的,我們所了解的外國詩人,尤其是諾獎獲得者在中國的受歡迎度,辛波斯卡是排在前列的,她在中國有很多讀者。她的傳記也被陸續(xù)引介過來,傳記和《非比尋常》對比,構(gòu)成了不一樣的狀態(tài),一種是以他者的眼光來看待,辛波斯卡不希望生前被別人寫傳記,傳記作家要寫她非常難;魯西內(nèi)克先生不一樣,他與辛波斯卡共同工作十五年,直至今日也是辛波斯卡基金會主席,接觸的范圍是完全不一樣的,我看這本書就像看紀(jì)錄片,真實的辛波斯卡就在身邊,非常生動。辛波斯卡喜歡什么不喜歡什么,構(gòu)成了這本書的內(nèi)容。魯西內(nèi)克先生把這本不是傳記勝似傳記的回憶錄帶給中國讀者,他以散文的筆調(diào)書寫,帶著一種詩歌的跳躍,又有哲學(xué)的思考,體現(xiàn)了一種冷幽默,通過這本書,我們更多走近了辛波斯卡。
我想提個問題,辛波斯卡在中國有這么多的讀者,不知道有沒有出版社或者文學(xué)機構(gòu)邀請她來中國,如果在今天邀請辛波斯卡來中國,會是什么樣的情形?
魯西內(nèi)克:很遺憾辛波斯卡沒有接收到中國的邀請,很大的原因是航班時長太久,她就不能抽煙了。
【相關(guān)書籍】

書名:《非比尋常:回憶辛波斯卡》
作者:〔波蘭〕米哈烏·魯西內(nèi)克
翻譯:茅銀輝、孫琰、趙如雨 譯
出版社:中信出版·大方× 群島圖書
身為秘書,魯西內(nèi)克得以用一種無人能及的視角,“信手拈來”式追尋十五年相伴的點滴印記,呈現(xiàn)出獨一無二的近距離觀察:她有時異想天開的愛好、對孤獨的偏愛,她詩歌的誕生方式、寫作習(xí)慣和對拼貼畫的熱情,以及與切斯瓦夫·米沃什的復(fù)雜友誼。尤其珍貴的是,魯西內(nèi)克忠實捕捉到辛波斯卡作為一位“古怪老太太”的可愛與真性情,見證她如何在諾獎的巨大喧囂中,始終努力堅守內(nèi)心。







發(fā)表評論 評論 (0 個評論)