譯者印象 | 回憶辛波斯卡(下)

米哈烏·魯西內(nèi)克 在PAGEONE 北京坊
黃禮孩:茅教授是如何與魯西內(nèi)克先生認(rèn)識(shí),和這本書(shū)結(jié)緣?
茅銀輝:《非比尋!返某霭嬗袀(gè)曲折的道路,翻譯和出版的旅程也是非比尋常。我與魯西內(nèi)克先生結(jié)緣要追溯到新冠疫情之前(如果我晚一個(gè)月邀請(qǐng)他,他就來(lái)不了了),他是2019年12月他第一次來(lái)到廣州,當(dāng)時(shí)廣州圖書(shū)館希望與廣外搞一系列文化推廣活動(dòng),我們策劃了為期一個(gè)月的“斯拉夫之美”的活動(dòng),其中包括俄羅斯專(zhuān)場(chǎng)、塞爾維亞專(zhuān)場(chǎng)和波蘭專(zhuān)場(chǎng),當(dāng)時(shí)他們提出邀請(qǐng)波蘭的著名作家到現(xiàn)場(chǎng)與廣州的讀者見(jiàn)面、進(jìn)行文學(xué)文化交流,當(dāng)時(shí)我與外教商量邀請(qǐng)哪一位最合適呢?既要在波蘭有足夠的影響力,也要能勝任這種文化推廣的工作,我們都認(rèn)為非魯西內(nèi)克先生莫屬。他是辛波斯卡基金會(huì)的主席,在文學(xué)圈有很高的知名度、活動(dòng)力及影響力。我們抱著試試看的態(tài)度發(fā)了邀請(qǐng)郵件,沒(méi)想到很快得到他的應(yīng)允,他說(shuō)很高興能到中國(guó)來(lái),并且他從未來(lái)到中國(guó),所以他第一次來(lái)到中國(guó)就是廣州,在短暫的幾天接觸中,他對(duì)我們的學(xué)生和老師、對(duì)廣州的讀者都留下了深刻的印象。
那次活動(dòng)上他提到與辛波斯卡共事的經(jīng)歷,學(xué)生們朗誦了辛波斯卡的詩(shī)歌,活動(dòng)取得很大的成功。他提到剛寫(xiě)完這本與辛波斯卡交往經(jīng)歷的書(shū),也非常希望由我來(lái)翻譯。當(dāng)時(shí)我開(kāi)了一門(mén)面向研究生的文學(xué)翻譯課程,帶了兩個(gè)研究生翻譯了一年,也是一個(gè)文學(xué)實(shí)踐。

辛波斯卡
黃禮孩:茅教授是怎樣接觸到辛波斯卡的?
茅銀輝:我的導(dǎo)師(波蘭語(yǔ)翻譯家易麗君)很早就翻譯她的詩(shī)歌。想起來(lái)還是很遺憾的,因?yàn)槲?007—2008年還在克拉科夫工作過(guò)兩年,和辛波斯卡、魯西內(nèi)克在同一座城市生活過(guò),但那時(shí)還沒(méi)有勇氣去打擾,因?yàn)槲乙擦私獾剿浅5驼{(diào),不愿被打擾。書(shū)中寫(xiě)到那時(shí)候波蘭很少有大的超市,剛出現(xiàn)時(shí),她就很愿意去大超市購(gòu)物,覺(jué)得會(huì)沒(méi)有人認(rèn)識(shí)她,但后來(lái)連這種機(jī)會(huì)也少了,因?yàn)樗奶幎加腥苏J(rèn)識(shí)她,因此她選擇出國(guó)。
她曾在面對(duì)記者采訪時(shí),委婉回答說(shuō)你的問(wèn)題很好,我不回答,因?yàn)樗档帽粚?xiě)成一首詩(shī)。
她也會(huì)婉拒正面采訪,一年中有好幾個(gè)月在扎科帕內(nèi)的山區(qū)靜靜生活和寫(xiě)作。
被干擾的三年對(duì)她來(lái)說(shuō)是很痛苦的經(jīng)歷,魯西內(nèi)克先生也見(jiàn)證這一時(shí)期,當(dāng)他看到她再次拿起筆創(chuàng)作時(shí),他覺(jué)得特別感動(dòng)。
后來(lái)我在禮孩的鼓舞下,去她家里拜訪了她。今年暑假受魯西內(nèi)克的邀請(qǐng),我去參觀了辛波斯卡的故居,她在獲得諾獎(jiǎng)之后,才從之前的小寓所搬到了略為寬敞一點(diǎn)的新住所,她選擇這個(gè)房子的過(guò)程也是魯西內(nèi)克陪伴,在原居所不太遠(yuǎn)的地方選擇的一處住宅,非常普通,大概七八十平的居住面積,一個(gè)十幾平方米客廳和兩個(gè)臥室。在我們看來(lái)這樣一位世界級(jí)的偉大詩(shī)人,居住條件還如此簡(jiǎn)樸,非常淡泊名利,我打心里覺(jué)得真的是非常了不起。
她獲得的獎(jiǎng)金也都捐獻(xiàn)給了魯西內(nèi)克管理的基金會(huì),那處故居沒(méi)有變成旅游景點(diǎn)或博物館,而是按照辛波斯卡的遺囑,提供給創(chuàng)作中的作家或翻譯家來(lái)免費(fèi)居住和創(chuàng)作。這也能看出詩(shī)人的情懷,她的低調(diào)也令人非常感動(dòng)。禮孩送的一幅廣東雕刻家的版畫(huà)作品也掛在基金會(huì)的辦公室里,這是來(lái)自中國(guó)的紀(jì)念。
我想談一下直譯和翻譯策略的應(yīng)用。我們最常用的是“異化”和“歸化”的處理方式,為了讓中國(guó)的讀者更好地了解這種充滿(mǎn)幽默感和輕松調(diào)侃意味的譯本,我們更多使用了“歸化”的處理,能讓中文讀者能更好地接納它。
比如辛波斯卡在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)的演講辭中提到的“我不知道”這個(gè)短語(yǔ),波蘭語(yǔ)是“Nie wiem”兩個(gè)詞,中文是四個(gè)字,原文的“我不知道”是個(gè)很小的詞,但它插上了堅(jiān)硬的翅膀,如果直譯過(guò)來(lái),中國(guó)讀者可能不懂,但這個(gè)話是很有哲學(xué)分量的,我們中文可以說(shuō)這個(gè)詞“很小,但它擲地有聲”。
比如我們翻譯的她自嘲“我就像一只貓,快要被撫摸致死了”,但原文直譯為“我是一只貓,被撫摸致死”是很簡(jiǎn)短的,而且沒(méi)有翻出她的調(diào)侃之意和詼諧色彩,我們?cè)谡遄迷鯓硬拍芗炔簧惨膊皇彳浉械胤g出來(lái),所以加成“快要被撫摸致死了”,類(lèi)似這樣的翻譯技巧和策略。
最終的目的,我想,文學(xué)的翻譯還是一種情感和溫度的傳遞。通過(guò)魯西內(nèi)克的文字,我們能更好地感受到辛波斯卡對(duì)待生活的態(tài)度,她的低調(diào)、幽默、笑看人生,始終以一種平靜的目光去看待世界的荒謬和奇跡,充滿(mǎn)了對(duì)世界的善意,我想這也是翻譯家在翻譯過(guò)程中應(yīng)該傳遞給中國(guó)讀者的。

米哈烏·魯西內(nèi)克與現(xiàn)場(chǎng)讀者合影 廣州方所
茅銀輝《非比尋常》譯者 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教授
黃禮孩詩(shī)人、作家
【相關(guān)書(shū)籍】

書(shū)名:《非比尋常:回憶辛波斯卡》
作者:〔波蘭〕米哈烏·魯西內(nèi)克
翻譯:茅銀輝、孫琰、趙如雨 譯
出版社:中信出版·大方× 群島圖書(shū)
身為秘書(shū),魯西內(nèi)克得以用一種無(wú)人能及的視角,“信手拈來(lái)”式追尋十五年相伴的點(diǎn)滴印記,呈現(xiàn)出獨(dú)一無(wú)二的近距離觀察:她有時(shí)異想天開(kāi)的愛(ài)好、對(duì)孤獨(dú)的偏愛(ài),她詩(shī)歌的誕生方式、寫(xiě)作習(xí)慣和對(duì)拼貼畫(huà)的熱情,以及與切斯瓦夫·米沃什的復(fù)雜友誼。尤其珍貴的是,魯西內(nèi)克忠實(shí)捕捉到辛波斯卡作為一位“古怪老太太”的可愛(ài)與真性情,見(jiàn)證她如何在諾獎(jiǎng)的巨大喧囂中,始終努力堅(jiān)守內(nèi)心。







發(fā)表評(píng)論 評(píng)論 (1 個(gè)評(píng)論)