文匯·文化視點|中國文學能否“重塑”世界文學的結(jié)構(gòu)?
學者艾米爾·穆夫提在《忘記英語》這本學術(shù)專著里提到一則驚人的數(shù)據(jù)對比:“在中國,受過正式英語教育的人甚至比美國總?cè)丝谶要多!庇⒄Z學習以及對英語文學的閱讀和研究,已經(jīng)是中國當代日常的一部分。在這樣的環(huán)境和語境中,清華大學于日前舉辦了中國外國文學學會英語文學研究分會第九屆年會,來自128所國內(nèi)外高校的300多名學者圍繞著“英語文學與中國”的主題,討論和思考中國學者在學術(shù)研究、翻譯實踐、乃至跨文化和跨語言的寫作中,怎樣強化中國身份的自主性,面向全世界的共同體發(fā)出中國聲音。
清華大學外文系主任吳霞回顧了吳宓、錢鐘書等前輩學人的治學風格和特色,指出他們的學術(shù)實踐仍然啟發(fā)著今天的學者,即:把西方文本置于中國坐標系中進行解讀,英語文學的意義在于深化對本土文化的思考。
中國社會科學院研究員、原文學所所長陸建德教授強調(diào),對英語的學習、翻譯是和中國現(xiàn)代化進程緊緊交織的,英語文學在19、20世紀之交的中國社會文化巨變中發(fā)揮過積極作用,最顯著的例子是由魯迅翻譯、引介的“摩羅詩派”,喚起了一代人的自由意志和變革的渴望。甚至可以說,中國現(xiàn)當代文化以及現(xiàn)代漢語,是在不斷和英語交流的過程中發(fā)展成熟起來的。

為了驗證陸建德教授的觀點,清華大學外文系顏海平教授回顧了從19世紀90年代末到整個20世紀,中國的著述家們不斷跨越語言、文化和文明的邊界,讓中文和英語、讓中國和外部世界在現(xiàn)代時空里產(chǎn)生聯(lián)結(jié)。
嚴復是最具創(chuàng)新性的先行者之一。他在1898年出版的《天演論》,是赫胥黎1893年5月在牛津大學發(fā)表的演講《進化論與倫理學及其他論文》的中譯本。但《天演論》不只是“英譯中”的譯本,在翻譯之外,嚴復對英文原文作出增寫、更改和類似編者按的評論。嚴復既是譯者,也是評論家和作者,這是一部“創(chuàng)新書寫機制”的作品。

嚴復創(chuàng)造的這種特殊的書寫形式,他的“夾譯夾敘夾議”所具有的豐富復雜的含義,仍然和今天的中國人息息相關(guān)——他把中國古代“天人之辯”和現(xiàn)代赫胥黎探討的“宇宙進程”“人類進程”問題相聯(lián),這就不僅在語言層面充作赫胥黎與斯賓塞世紀之爭的“傳聲筒”,更重要的,他作為第三方主動地加入了這場關(guān)于“如何建造現(xiàn)代世界及其合理性”的論爭,隔空產(chǎn)生了一場三種立場的思想交鋒,也是一場在想象中發(fā)生的跨文化的思辨。這正是當代中國學者所追求的“深化對本土文化的思考”,同時“發(fā)出中國聲音”。
錢鐘書是另一位重要的“創(chuàng)新書寫機制”的實踐者。對于“原文”和“譯文”,他提出了很有創(chuàng)造性的表述,稱為“出發(fā)語”和“抵達語”。這是對語言和文化之間的差異性的尊重,他看到了語言的流動性,以及不同文化之間、不同的歷史經(jīng)驗也是流動的,他也相信在一種語言內(nèi)產(chǎn)生的認知和意義能夠轉(zhuǎn)移到另一種語言。這不僅是翻譯的思路,也是更廣義的寫作追求。錢鐘書的治學和寫作,始終被跨語言、跨文化、跨界的自信所驅(qū)動著,在《管錐篇》和他留下的各種手稿里,他持續(xù)進行著以中文為主、與不同語種“穿插式”的書寫。從他的思考方式到落到紙面的文字,他既堅守語言和文化的差異性,又進入“跨界相聯(lián)”的境界。

翻譯家傅雷踐行了如何在對外語的翻譯中“創(chuàng)造中國白話文”,他對巴爾扎克、伏爾泰和羅曼·羅蘭主要作品的譯著,在法語表達的底本里,融入中國文言的韻律,借力于江南方言的生動活力,海納百川地吸納融會不同民族的語言文化,抵達了一種氣韻生動的現(xiàn)代漢語。
傅雷的譯著和錢鐘書的著作從不同的角度驗證著本雅明在《譯者的任務(wù)》一文里表達的信念:每一種語言是一個整體,但沒有一種語言可以僅靠自己達到這樣的完整,只有通過它們相輔相成,使一種語言成熟的種子往往蘊藏在另一種語言里,語言和語系、文化與文明總是在相聯(lián)交流的過程中互為增益和互相成就。
嚴復、錢鐘書和傅雷的跨語言寫作,體現(xiàn)著中國作者/學者和英語文學以及世界文學正面相遇后,在不同文化的相聯(lián)中確立本土身份和現(xiàn)代漢語的自信。杭州師范大學周敏教授提出,在當代的文化環(huán)境里,中國學者和寫作者應該更進一步,撬動歐美中心主義的世界文學的結(jié)構(gòu),想象并促成當代世界文學去中心化的開放結(jié)構(gòu)。

她談到了獲得諾貝爾文學獎的詩人德里克·沃爾科特,他來自加勒比海東部的彈丸島國圣盧西亞,他的詩歌語言跨越英語、克里奧爾語、法語和古希臘語。詩人革新了詩的文體,同時創(chuàng)造出既不是英語也不是法語的、具有多層意義且不透明的語言。沃爾科特的“語言革命”不僅是為了有效地述說加勒比地區(qū)的特定經(jīng)驗,對語言差異的合法性的確認,也就意味著不同地區(qū)的文學和文化不應存在等級高下,同時否定了世界文學存在“中心-邊緣”的秩序。
加勒比地區(qū)島嶼星散分布,當?shù)氐淖髡吆蛯W者提出,世界文學也應該是“群島”的生態(tài),是不存在中心的松散結(jié)構(gòu)。周敏認為,這個觀念對中國當代文學創(chuàng)作和研究具有重要的啟示——在整個20世紀,中國“參與”了世界文學,現(xiàn)在,中國能不能“提出”世界文學?中國文學長期以來形成的象征性修辭與言外之意的美學追求,可以被理解為一種“非直接”的批評語言系統(tǒng)。如果將這種語言資源激活,探索在“非透明”中建構(gòu)美感與思想深度,中國文學能否以獨特的詩學資源和批評語法重塑世界文學的結(jié)構(gòu)?這將是“英語文學與中國”的新課題。
發(fā)表評論 評論 (1 個評論)